Mateus 13
guz (GUZ) vs VC
1 Ase rituko riria riria Yeso akarua nyomba agaikaransa ase enyancha mbarabare.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Emeganda emenene ekamosangererekanera, goika ere akariina obwato ime, agaikaransa aroro, na omoganda bwonsi ogatenena ase engegu.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Akabateebia amang’ana amange ase emebayeeno, okobora, “Omobusuri akamanora kogenda kobusura.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Ekero are kobusura, chimbusuro chinde chikagwa ase enchera ensemo, chinyoni chigaacha, chigachiria,
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 na echinde chikagwa ase egetare, aase amaroba arenge amake; chikamera bwango, ekiagera amaroba arenge amake.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Omobaso ogachia kobara, chigasusana, na ekiagera chitarenge nemeri, chikooma.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Na echinde chikagwa ase amagwa ime, na amagwa aria agakiina, agachimiga.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Na echinde chikagwa ase amaroba amaya, chikaama echinde rigana, na echinde emerongo etano nomo, na echinde emerongo etato.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Oyore namato akoigwera, tiga aigwe!”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Aborokigwa baye bagaacha, bakamoboria, “Nase ki kware gokwana nabarabwo ase emebayeeno?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Akabairaneria, Inwe mwaeirwe komanya obobisi bw’oborwoti bwa igoro, korende barabwo tibaeiri.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Inaki oyore na gento naegwe, nere namenteranigwe; korende oyotabwati gento naurwe nonya nkeria abwate.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Eke nakio gekogera ngokwana nabarabwo ase emebayeeno, ekiagera okorigereria ’nabarigererie, korende tibakorora, na ogotegerera nabategerere, korende tibakoigwa, nonya nokomanya, tibakomanya.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Ase barabwo obobani bwa Isaya bwaikeranire, obogoteeba:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Inaki chinkoro chi’ abanto aba chiabeire chinyoro,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Korende amaiso aino nasesenirie, ekiagera nkorora are, na amato aino, ekiagera nkoigwa are.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Nekeene nabateebirie: Abaabani abange na abanyene oboronge mbaganetie korora aya morooche inwe, tibayarora, na koigwa aya mokoigwa inwe, tibayaigwa.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Gaki, igwa omobayeeno bw’omobusuri.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Ekero omonto akoigwa ring’ana ri’oborwoti, na ere takorimanya, nigo agocha oria omobe, otaboria riria riasimekirwe ase enkoro yaye, oyo nere obusuirwe ase enchera ensemo.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Na oyo obusuirwe ase egetare nere oria okoigwa ring’ana, erio kegima oribwata nomogooko,
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 korende tari nemeri ime yaye, ogenderera ekero egeke; na ekero emechando egochi‐gocha, gose okorosigwa ase engencho ye ring’ana, erio bwango ogwa korwa ase okwegena kwaye.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Na oyo obusuirwe ase amagwa, oyo nere okoigwa ring’ana; okorengereria gw’ense na obong’ainereria bw’eniibo biaba nkomiga bire ring’ana, riaba tirikwama.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Na oyo obusuirwe ase amaroba amaya, nere oria okoigwa ring’ana, orimanya; nere ekeene bwama okwama. Oyomo bwama rigana, na oyonde emerongo etano nomo, na oyonde emerongo etato.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Akabateebia omobayeeno onde, agateeba, “Oborwoti bwa igoro nigo bogwekaine nomonto obusurete embusuro engiya ase omogondo oye;
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 korende ekero abanto bararire, omobisa oye agacha akabusura amabanchore ime ase engano, akagenda.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Egachia komera ekama chinyeke, erio amabanchore naro akarorekana.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Erio abasomba b’omonyene enyomba bagaacha, bakamobooria: Omonene, tikwabusurete embusuro engiya ase omogondo oo? Inaki rende ororekanire namabanchore?
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Akabateebia: Nomobisa okorete ayio. Abasomba bakamobooria: Inee! Norigetie tochie toyasimore?
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Akabakania: Yaya; moise koyasimora amabanchore namoiye engano amo naro.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Bitige bikiine bionsi bibere goika rigesa, na ekero kie rigesa ninteebie abakogesa: Ritang’ani sangereria amabanchore, moyaboe emesaima monyare koyasamba; korende engano moyesangererie gochia kiage kiane.”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Akabateebia omobayeeno onde, agateeba, “Oborwoti bwa igoro nigo bogwekaine nentetere y’omosirapi omonto abogoretie, akayesimeka ase omogondo oye;
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 ero nenke mono kobua chimbusuro chionsi, korende koyakiinire yaba enene kobua ebimeri bionsi, eba omote, goika chinyoni chia igoro chichia koroisia ebiswa ase chinsagia chiaye.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Akabateebia omobayeeno onde, “Oborwoti bwa igoro nigo bogwekaine nememera omokungu abogoretie, akayebeka ase ebirengo bitato bi’obosie, goika bionsi bikabota.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Aya onsi Yeso nigo ayakwanete ase emeganda eria ase emereng’anio; na tabateebeetie ring’ana otatiga ase emebayeeno,
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 erinde rinyare goikeranigwa eriatebetwe nomobani,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Erio Yeso agatiga emeganda, akagenda nyomba. Aborokigwa baye bakamochiera, bakobora, “Totebererie omobayeeno bw’amabanchore a mogondo.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Akairaneria, “Oyogosimeka embusuro engiya n’Omwana-o-Mwanyabaanto;
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 omogondo nense; embusuro eyio engiya nabana b’oborwoti; na amabanchore nabwo abana boria omobe.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Omobisa oria oyasimegete nere Saitani; rigesa nomoerio bw’ense, na abaraache kogesa nabamalaika.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Buna amabanchore agosangererigwa asambwa nomorero, naboigo nomoerio bw’ense orache koba.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Omwana-o-Mwanyabaanto natome abamalaika baye, na barabwo nabasangererie na kobarusia korwa ase oborwoti bwaye abakogera abande bagochwe, na abagokora ebibe bonsi,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 nababatugute ase eriiko ri’omorero. Aroro agwo abanto inababe nekerero na okoriania amaino.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Erio abanyene oboronge nabagirigente buna erioba ase oborwoti bwa Ise obo. Oyore namato akoigwera, tiga aigwe.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Oborwoti bwa igoro nigo bogwekaine neniibo yabisire ase omogondo, eye omonto anyorete, akayebisa; erio ase omogooko oye akagenda, akaoonia ebi abwate bionsi, akagora omogondo oria.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Naende oborwoti bwa igoro mbogwekanirie nomonto omoonchoreria, okorigia chiruru chingiya.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ere agachia korora eruru eyemo ye rigori rinene, akaimoka akagenda, akaoonia ebi abwate bionsi, akayegora.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Naende oborwoti bwa igoro nigo bonga buna ekeonga ekiarutetwe ase enyancha ime, kegasangereria chinswe chia kera egesaku.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ekero giaichoire, abanto bagakeng’usa gocha engegu; bagaikaransa, bagasangereria chiria chingiya ase amakuru, na chiria chimbe bagachituguta.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Naboigo eraache koba ase omoerio bw’ense. Abamalaika nabaoroke bache gwatanana baria ababe korwa ase abanyene oboronge,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 babatugute ase eriiko ri’omorero. Aroro agwo abanto inababe nekerero na okoriania amaino.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yeso akababoria, “Mwamanyire aya onsi?” Bakamoiraneria, “Ee.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Akabateebia, “Ase engencho eyio kera Omwarimu bw’amariiko oyokorirwe koba omworokigwa bw’oborwoti bwa igoro, obeire omogwekano bw’omonyene enyomba, oyokorua ase emonga yaye ebinto ebiyia na ebikoro.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ekero Yeso akoorire emebayeeno eyio, akarua aroro, akagenda aase aande.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Agachia goika ense yaye omonyene, akaborokereria ase esinagogi yabo, goika bagakumia, bagateebania, “Oyo ng’ai anyorire obong’aini obo na ogokora oko gwe chinguru?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Oyo tari omwana bw’omobaachi? Ngi’na tari oria okorokwa Mariamu? Na bamura bamwabo tibari Yakobo, na Yusufu na Simioni, na Yuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Na basubati bamwabo bonsi tibari aa seito? Gaki oyo ng’ai ayanyorire aya onsi?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Bakagechigwa asare. Korende Yeso akabateebia, “Omobani takoborwa ogosikwa otatiga ase abanto baye na ime ase ense yaye.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Ere takorete amakumia amange agwo, ekiagera batarenge nokwegena.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.