Mateus 13
guz (GUZ) vs BKJ
1 Ase rituko riria riria Yeso akarua nyomba agaikaransa ase enyancha mbarabare.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Emeganda emenene ekamosangererekanera, goika ere akariina obwato ime, agaikaransa aroro, na omoganda bwonsi ogatenena ase engegu.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Akabateebia amang’ana amange ase emebayeeno, okobora, “Omobusuri akamanora kogenda kobusura.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Ekero are kobusura, chimbusuro chinde chikagwa ase enchera ensemo, chinyoni chigaacha, chigachiria,
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 na echinde chikagwa ase egetare, aase amaroba arenge amake; chikamera bwango, ekiagera amaroba arenge amake.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Omobaso ogachia kobara, chigasusana, na ekiagera chitarenge nemeri, chikooma.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Na echinde chikagwa ase amagwa ime, na amagwa aria agakiina, agachimiga.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Na echinde chikagwa ase amaroba amaya, chikaama echinde rigana, na echinde emerongo etano nomo, na echinde emerongo etato.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Oyore namato akoigwera, tiga aigwe!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Aborokigwa baye bagaacha, bakamoboria, “Nase ki kware gokwana nabarabwo ase emebayeeno?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Akabairaneria, Inwe mwaeirwe komanya obobisi bw’oborwoti bwa igoro, korende barabwo tibaeiri.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Inaki oyore na gento naegwe, nere namenteranigwe; korende oyotabwati gento naurwe nonya nkeria abwate.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Eke nakio gekogera ngokwana nabarabwo ase emebayeeno, ekiagera okorigereria ’nabarigererie, korende tibakorora, na ogotegerera nabategerere, korende tibakoigwa, nonya nokomanya, tibakomanya.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Ase barabwo obobani bwa Isaya bwaikeranire, obogoteeba:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Inaki chinkoro chi’ abanto aba chiabeire chinyoro,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Korende amaiso aino nasesenirie, ekiagera nkorora are, na amato aino, ekiagera nkoigwa are.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Nekeene nabateebirie: Abaabani abange na abanyene oboronge mbaganetie korora aya morooche inwe, tibayarora, na koigwa aya mokoigwa inwe, tibayaigwa.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Gaki, igwa omobayeeno bw’omobusuri.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Ekero omonto akoigwa ring’ana ri’oborwoti, na ere takorimanya, nigo agocha oria omobe, otaboria riria riasimekirwe ase enkoro yaye, oyo nere obusuirwe ase enchera ensemo.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Na oyo obusuirwe ase egetare nere oria okoigwa ring’ana, erio kegima oribwata nomogooko,
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 korende tari nemeri ime yaye, ogenderera ekero egeke; na ekero emechando egochi‐gocha, gose okorosigwa ase engencho ye ring’ana, erio bwango ogwa korwa ase okwegena kwaye.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Na oyo obusuirwe ase amagwa, oyo nere okoigwa ring’ana; okorengereria gw’ense na obong’ainereria bw’eniibo biaba nkomiga bire ring’ana, riaba tirikwama.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Na oyo obusuirwe ase amaroba amaya, nere oria okoigwa ring’ana, orimanya; nere ekeene bwama okwama. Oyomo bwama rigana, na oyonde emerongo etano nomo, na oyonde emerongo etato.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Akabateebia omobayeeno onde, agateeba, “Oborwoti bwa igoro nigo bogwekaine nomonto obusurete embusuro engiya ase omogondo oye;
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 korende ekero abanto bararire, omobisa oye agacha akabusura amabanchore ime ase engano, akagenda.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Egachia komera ekama chinyeke, erio amabanchore naro akarorekana.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Erio abasomba b’omonyene enyomba bagaacha, bakamobooria: Omonene, tikwabusurete embusuro engiya ase omogondo oo? Inaki rende ororekanire namabanchore?
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Akabateebia: Nomobisa okorete ayio. Abasomba bakamobooria: Inee! Norigetie tochie toyasimore?
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Akabakania: Yaya; moise koyasimora amabanchore namoiye engano amo naro.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Bitige bikiine bionsi bibere goika rigesa, na ekero kie rigesa ninteebie abakogesa: Ritang’ani sangereria amabanchore, moyaboe emesaima monyare koyasamba; korende engano moyesangererie gochia kiage kiane.”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Akabateebia omobayeeno onde, agateeba, “Oborwoti bwa igoro nigo bogwekaine nentetere y’omosirapi omonto abogoretie, akayesimeka ase omogondo oye;
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 ero nenke mono kobua chimbusuro chionsi, korende koyakiinire yaba enene kobua ebimeri bionsi, eba omote, goika chinyoni chia igoro chichia koroisia ebiswa ase chinsagia chiaye.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Akabateebia omobayeeno onde, “Oborwoti bwa igoro nigo bogwekaine nememera omokungu abogoretie, akayebeka ase ebirengo bitato bi’obosie, goika bionsi bikabota.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Aya onsi Yeso nigo ayakwanete ase emeganda eria ase emereng’anio; na tabateebeetie ring’ana otatiga ase emebayeeno,
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 erinde rinyare goikeranigwa eriatebetwe nomobani,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Erio Yeso agatiga emeganda, akagenda nyomba. Aborokigwa baye bakamochiera, bakobora, “Totebererie omobayeeno bw’amabanchore a mogondo.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Akairaneria, “Oyogosimeka embusuro engiya n’Omwana-o-Mwanyabaanto;
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 omogondo nense; embusuro eyio engiya nabana b’oborwoti; na amabanchore nabwo abana boria omobe.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Omobisa oria oyasimegete nere Saitani; rigesa nomoerio bw’ense, na abaraache kogesa nabamalaika.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Buna amabanchore agosangererigwa asambwa nomorero, naboigo nomoerio bw’ense orache koba.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Omwana-o-Mwanyabaanto natome abamalaika baye, na barabwo nabasangererie na kobarusia korwa ase oborwoti bwaye abakogera abande bagochwe, na abagokora ebibe bonsi,
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 nababatugute ase eriiko ri’omorero. Aroro agwo abanto inababe nekerero na okoriania amaino.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Erio abanyene oboronge nabagirigente buna erioba ase oborwoti bwa Ise obo. Oyore namato akoigwera, tiga aigwe.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Oborwoti bwa igoro nigo bogwekaine neniibo yabisire ase omogondo, eye omonto anyorete, akayebisa; erio ase omogooko oye akagenda, akaoonia ebi abwate bionsi, akagora omogondo oria.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Naende oborwoti bwa igoro mbogwekanirie nomonto omoonchoreria, okorigia chiruru chingiya.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Ere agachia korora eruru eyemo ye rigori rinene, akaimoka akagenda, akaoonia ebi abwate bionsi, akayegora.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Naende oborwoti bwa igoro nigo bonga buna ekeonga ekiarutetwe ase enyancha ime, kegasangereria chinswe chia kera egesaku.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Ekero giaichoire, abanto bagakeng’usa gocha engegu; bagaikaransa, bagasangereria chiria chingiya ase amakuru, na chiria chimbe bagachituguta.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Naboigo eraache koba ase omoerio bw’ense. Abamalaika nabaoroke bache gwatanana baria ababe korwa ase abanyene oboronge,
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 babatugute ase eriiko ri’omorero. Aroro agwo abanto inababe nekerero na okoriania amaino.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yeso akababoria, “Mwamanyire aya onsi?” Bakamoiraneria, “Ee.”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Akabateebia, “Ase engencho eyio kera Omwarimu bw’amariiko oyokorirwe koba omworokigwa bw’oborwoti bwa igoro, obeire omogwekano bw’omonyene enyomba, oyokorua ase emonga yaye ebinto ebiyia na ebikoro.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ekero Yeso akoorire emebayeeno eyio, akarua aroro, akagenda aase aande.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Agachia goika ense yaye omonyene, akaborokereria ase esinagogi yabo, goika bagakumia, bagateebania, “Oyo ng’ai anyorire obong’aini obo na ogokora oko gwe chinguru?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Oyo tari omwana bw’omobaachi? Ngi’na tari oria okorokwa Mariamu? Na bamura bamwabo tibari Yakobo, na Yusufu na Simioni, na Yuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Na basubati bamwabo bonsi tibari aa seito? Gaki oyo ng’ai ayanyorire aya onsi?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Bakagechigwa asare. Korende Yeso akabateebia, “Omobani takoborwa ogosikwa otatiga ase abanto baye na ime ase ense yaye.”
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Ere takorete amakumia amange agwo, ekiagera batarenge nokwegena.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.