Mateus 13
guz (GUZ) vs NVI
1 Ase rituko riria riria Yeso akarua nyomba agaikaransa ase enyancha mbarabare.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Emeganda emenene ekamosangererekanera, goika ere akariina obwato ime, agaikaransa aroro, na omoganda bwonsi ogatenena ase engegu.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Akabateebia amang’ana amange ase emebayeeno, okobora, “Omobusuri akamanora kogenda kobusura.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Ekero are kobusura, chimbusuro chinde chikagwa ase enchera ensemo, chinyoni chigaacha, chigachiria,
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 na echinde chikagwa ase egetare, aase amaroba arenge amake; chikamera bwango, ekiagera amaroba arenge amake.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Omobaso ogachia kobara, chigasusana, na ekiagera chitarenge nemeri, chikooma.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Na echinde chikagwa ase amagwa ime, na amagwa aria agakiina, agachimiga.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Na echinde chikagwa ase amaroba amaya, chikaama echinde rigana, na echinde emerongo etano nomo, na echinde emerongo etato.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Oyore namato akoigwera, tiga aigwe!”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Aborokigwa baye bagaacha, bakamoboria, “Nase ki kware gokwana nabarabwo ase emebayeeno?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Akabairaneria, Inwe mwaeirwe komanya obobisi bw’oborwoti bwa igoro, korende barabwo tibaeiri.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Inaki oyore na gento naegwe, nere namenteranigwe; korende oyotabwati gento naurwe nonya nkeria abwate.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Eke nakio gekogera ngokwana nabarabwo ase emebayeeno, ekiagera okorigereria ’nabarigererie, korende tibakorora, na ogotegerera nabategerere, korende tibakoigwa, nonya nokomanya, tibakomanya.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Ase barabwo obobani bwa Isaya bwaikeranire, obogoteeba:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Inaki chinkoro chi’ abanto aba chiabeire chinyoro,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Korende amaiso aino nasesenirie, ekiagera nkorora are, na amato aino, ekiagera nkoigwa are.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Nekeene nabateebirie: Abaabani abange na abanyene oboronge mbaganetie korora aya morooche inwe, tibayarora, na koigwa aya mokoigwa inwe, tibayaigwa.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Gaki, igwa omobayeeno bw’omobusuri.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Ekero omonto akoigwa ring’ana ri’oborwoti, na ere takorimanya, nigo agocha oria omobe, otaboria riria riasimekirwe ase enkoro yaye, oyo nere obusuirwe ase enchera ensemo.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Na oyo obusuirwe ase egetare nere oria okoigwa ring’ana, erio kegima oribwata nomogooko,
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 korende tari nemeri ime yaye, ogenderera ekero egeke; na ekero emechando egochi‐gocha, gose okorosigwa ase engencho ye ring’ana, erio bwango ogwa korwa ase okwegena kwaye.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Na oyo obusuirwe ase amagwa, oyo nere okoigwa ring’ana; okorengereria gw’ense na obong’ainereria bw’eniibo biaba nkomiga bire ring’ana, riaba tirikwama.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Na oyo obusuirwe ase amaroba amaya, nere oria okoigwa ring’ana, orimanya; nere ekeene bwama okwama. Oyomo bwama rigana, na oyonde emerongo etano nomo, na oyonde emerongo etato.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Akabateebia omobayeeno onde, agateeba, “Oborwoti bwa igoro nigo bogwekaine nomonto obusurete embusuro engiya ase omogondo oye;
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 korende ekero abanto bararire, omobisa oye agacha akabusura amabanchore ime ase engano, akagenda.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Egachia komera ekama chinyeke, erio amabanchore naro akarorekana.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Erio abasomba b’omonyene enyomba bagaacha, bakamobooria: Omonene, tikwabusurete embusuro engiya ase omogondo oo? Inaki rende ororekanire namabanchore?
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Akabateebia: Nomobisa okorete ayio. Abasomba bakamobooria: Inee! Norigetie tochie toyasimore?
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Akabakania: Yaya; moise koyasimora amabanchore namoiye engano amo naro.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Bitige bikiine bionsi bibere goika rigesa, na ekero kie rigesa ninteebie abakogesa: Ritang’ani sangereria amabanchore, moyaboe emesaima monyare koyasamba; korende engano moyesangererie gochia kiage kiane.”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Akabateebia omobayeeno onde, agateeba, “Oborwoti bwa igoro nigo bogwekaine nentetere y’omosirapi omonto abogoretie, akayesimeka ase omogondo oye;
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 ero nenke mono kobua chimbusuro chionsi, korende koyakiinire yaba enene kobua ebimeri bionsi, eba omote, goika chinyoni chia igoro chichia koroisia ebiswa ase chinsagia chiaye.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Akabateebia omobayeeno onde, “Oborwoti bwa igoro nigo bogwekaine nememera omokungu abogoretie, akayebeka ase ebirengo bitato bi’obosie, goika bionsi bikabota.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Aya onsi Yeso nigo ayakwanete ase emeganda eria ase emereng’anio; na tabateebeetie ring’ana otatiga ase emebayeeno,
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 erinde rinyare goikeranigwa eriatebetwe nomobani,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Erio Yeso agatiga emeganda, akagenda nyomba. Aborokigwa baye bakamochiera, bakobora, “Totebererie omobayeeno bw’amabanchore a mogondo.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Akairaneria, “Oyogosimeka embusuro engiya n’Omwana-o-Mwanyabaanto;
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 omogondo nense; embusuro eyio engiya nabana b’oborwoti; na amabanchore nabwo abana boria omobe.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Omobisa oria oyasimegete nere Saitani; rigesa nomoerio bw’ense, na abaraache kogesa nabamalaika.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Buna amabanchore agosangererigwa asambwa nomorero, naboigo nomoerio bw’ense orache koba.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Omwana-o-Mwanyabaanto natome abamalaika baye, na barabwo nabasangererie na kobarusia korwa ase oborwoti bwaye abakogera abande bagochwe, na abagokora ebibe bonsi,
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 nababatugute ase eriiko ri’omorero. Aroro agwo abanto inababe nekerero na okoriania amaino.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Erio abanyene oboronge nabagirigente buna erioba ase oborwoti bwa Ise obo. Oyore namato akoigwera, tiga aigwe.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Oborwoti bwa igoro nigo bogwekaine neniibo yabisire ase omogondo, eye omonto anyorete, akayebisa; erio ase omogooko oye akagenda, akaoonia ebi abwate bionsi, akagora omogondo oria.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Naende oborwoti bwa igoro mbogwekanirie nomonto omoonchoreria, okorigia chiruru chingiya.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ere agachia korora eruru eyemo ye rigori rinene, akaimoka akagenda, akaoonia ebi abwate bionsi, akayegora.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Naende oborwoti bwa igoro nigo bonga buna ekeonga ekiarutetwe ase enyancha ime, kegasangereria chinswe chia kera egesaku.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Ekero giaichoire, abanto bagakeng’usa gocha engegu; bagaikaransa, bagasangereria chiria chingiya ase amakuru, na chiria chimbe bagachituguta.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Naboigo eraache koba ase omoerio bw’ense. Abamalaika nabaoroke bache gwatanana baria ababe korwa ase abanyene oboronge,
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 babatugute ase eriiko ri’omorero. Aroro agwo abanto inababe nekerero na okoriania amaino.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Yeso akababoria, “Mwamanyire aya onsi?” Bakamoiraneria, “Ee.”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Akabateebia, “Ase engencho eyio kera Omwarimu bw’amariiko oyokorirwe koba omworokigwa bw’oborwoti bwa igoro, obeire omogwekano bw’omonyene enyomba, oyokorua ase emonga yaye ebinto ebiyia na ebikoro.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Ekero Yeso akoorire emebayeeno eyio, akarua aroro, akagenda aase aande.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Agachia goika ense yaye omonyene, akaborokereria ase esinagogi yabo, goika bagakumia, bagateebania, “Oyo ng’ai anyorire obong’aini obo na ogokora oko gwe chinguru?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Oyo tari omwana bw’omobaachi? Ngi’na tari oria okorokwa Mariamu? Na bamura bamwabo tibari Yakobo, na Yusufu na Simioni, na Yuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Na basubati bamwabo bonsi tibari aa seito? Gaki oyo ng’ai ayanyorire aya onsi?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Bakagechigwa asare. Korende Yeso akabateebia, “Omobani takoborwa ogosikwa otatiga ase abanto baye na ime ase ense yaye.”
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Ere takorete amakumia amange agwo, ekiagera batarenge nokwegena.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.