Mateus 13
guz (GUZ) vs NAA
1 Ase rituko riria riria Yeso akarua nyomba agaikaransa ase enyancha mbarabare.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Emeganda emenene ekamosangererekanera, goika ere akariina obwato ime, agaikaransa aroro, na omoganda bwonsi ogatenena ase engegu.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Akabateebia amang’ana amange ase emebayeeno, okobora, “Omobusuri akamanora kogenda kobusura.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Ekero are kobusura, chimbusuro chinde chikagwa ase enchera ensemo, chinyoni chigaacha, chigachiria,
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 na echinde chikagwa ase egetare, aase amaroba arenge amake; chikamera bwango, ekiagera amaroba arenge amake.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Omobaso ogachia kobara, chigasusana, na ekiagera chitarenge nemeri, chikooma.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Na echinde chikagwa ase amagwa ime, na amagwa aria agakiina, agachimiga.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Na echinde chikagwa ase amaroba amaya, chikaama echinde rigana, na echinde emerongo etano nomo, na echinde emerongo etato.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Oyore namato akoigwera, tiga aigwe!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Aborokigwa baye bagaacha, bakamoboria, “Nase ki kware gokwana nabarabwo ase emebayeeno?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Akabairaneria, Inwe mwaeirwe komanya obobisi bw’oborwoti bwa igoro, korende barabwo tibaeiri.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Inaki oyore na gento naegwe, nere namenteranigwe; korende oyotabwati gento naurwe nonya nkeria abwate.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Eke nakio gekogera ngokwana nabarabwo ase emebayeeno, ekiagera okorigereria ’nabarigererie, korende tibakorora, na ogotegerera nabategerere, korende tibakoigwa, nonya nokomanya, tibakomanya.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Ase barabwo obobani bwa Isaya bwaikeranire, obogoteeba:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Inaki chinkoro chi’ abanto aba chiabeire chinyoro,
15 Porque o coração deste povo
16 Korende amaiso aino nasesenirie, ekiagera nkorora are, na amato aino, ekiagera nkoigwa are.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Nekeene nabateebirie: Abaabani abange na abanyene oboronge mbaganetie korora aya morooche inwe, tibayarora, na koigwa aya mokoigwa inwe, tibayaigwa.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Gaki, igwa omobayeeno bw’omobusuri.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Ekero omonto akoigwa ring’ana ri’oborwoti, na ere takorimanya, nigo agocha oria omobe, otaboria riria riasimekirwe ase enkoro yaye, oyo nere obusuirwe ase enchera ensemo.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Na oyo obusuirwe ase egetare nere oria okoigwa ring’ana, erio kegima oribwata nomogooko,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 korende tari nemeri ime yaye, ogenderera ekero egeke; na ekero emechando egochi‐gocha, gose okorosigwa ase engencho ye ring’ana, erio bwango ogwa korwa ase okwegena kwaye.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Na oyo obusuirwe ase amagwa, oyo nere okoigwa ring’ana; okorengereria gw’ense na obong’ainereria bw’eniibo biaba nkomiga bire ring’ana, riaba tirikwama.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Na oyo obusuirwe ase amaroba amaya, nere oria okoigwa ring’ana, orimanya; nere ekeene bwama okwama. Oyomo bwama rigana, na oyonde emerongo etano nomo, na oyonde emerongo etato.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Akabateebia omobayeeno onde, agateeba, “Oborwoti bwa igoro nigo bogwekaine nomonto obusurete embusuro engiya ase omogondo oye;
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 korende ekero abanto bararire, omobisa oye agacha akabusura amabanchore ime ase engano, akagenda.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Egachia komera ekama chinyeke, erio amabanchore naro akarorekana.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Erio abasomba b’omonyene enyomba bagaacha, bakamobooria: Omonene, tikwabusurete embusuro engiya ase omogondo oo? Inaki rende ororekanire namabanchore?
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Akabateebia: Nomobisa okorete ayio. Abasomba bakamobooria: Inee! Norigetie tochie toyasimore?
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Akabakania: Yaya; moise koyasimora amabanchore namoiye engano amo naro.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Bitige bikiine bionsi bibere goika rigesa, na ekero kie rigesa ninteebie abakogesa: Ritang’ani sangereria amabanchore, moyaboe emesaima monyare koyasamba; korende engano moyesangererie gochia kiage kiane.”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Akabateebia omobayeeno onde, agateeba, “Oborwoti bwa igoro nigo bogwekaine nentetere y’omosirapi omonto abogoretie, akayesimeka ase omogondo oye;
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 ero nenke mono kobua chimbusuro chionsi, korende koyakiinire yaba enene kobua ebimeri bionsi, eba omote, goika chinyoni chia igoro chichia koroisia ebiswa ase chinsagia chiaye.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Akabateebia omobayeeno onde, “Oborwoti bwa igoro nigo bogwekaine nememera omokungu abogoretie, akayebeka ase ebirengo bitato bi’obosie, goika bionsi bikabota.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Aya onsi Yeso nigo ayakwanete ase emeganda eria ase emereng’anio; na tabateebeetie ring’ana otatiga ase emebayeeno,
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 erinde rinyare goikeranigwa eriatebetwe nomobani,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Erio Yeso agatiga emeganda, akagenda nyomba. Aborokigwa baye bakamochiera, bakobora, “Totebererie omobayeeno bw’amabanchore a mogondo.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Akairaneria, “Oyogosimeka embusuro engiya n’Omwana-o-Mwanyabaanto;
37 E Jesus respondeu:
38 omogondo nense; embusuro eyio engiya nabana b’oborwoti; na amabanchore nabwo abana boria omobe.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Omobisa oria oyasimegete nere Saitani; rigesa nomoerio bw’ense, na abaraache kogesa nabamalaika.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Buna amabanchore agosangererigwa asambwa nomorero, naboigo nomoerio bw’ense orache koba.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Omwana-o-Mwanyabaanto natome abamalaika baye, na barabwo nabasangererie na kobarusia korwa ase oborwoti bwaye abakogera abande bagochwe, na abagokora ebibe bonsi,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 nababatugute ase eriiko ri’omorero. Aroro agwo abanto inababe nekerero na okoriania amaino.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Erio abanyene oboronge nabagirigente buna erioba ase oborwoti bwa Ise obo. Oyore namato akoigwera, tiga aigwe.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Oborwoti bwa igoro nigo bogwekaine neniibo yabisire ase omogondo, eye omonto anyorete, akayebisa; erio ase omogooko oye akagenda, akaoonia ebi abwate bionsi, akagora omogondo oria.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Naende oborwoti bwa igoro mbogwekanirie nomonto omoonchoreria, okorigia chiruru chingiya.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Ere agachia korora eruru eyemo ye rigori rinene, akaimoka akagenda, akaoonia ebi abwate bionsi, akayegora.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Naende oborwoti bwa igoro nigo bonga buna ekeonga ekiarutetwe ase enyancha ime, kegasangereria chinswe chia kera egesaku.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Ekero giaichoire, abanto bagakeng’usa gocha engegu; bagaikaransa, bagasangereria chiria chingiya ase amakuru, na chiria chimbe bagachituguta.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Naboigo eraache koba ase omoerio bw’ense. Abamalaika nabaoroke bache gwatanana baria ababe korwa ase abanyene oboronge,
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 babatugute ase eriiko ri’omorero. Aroro agwo abanto inababe nekerero na okoriania amaino.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yeso akababoria, “Mwamanyire aya onsi?” Bakamoiraneria, “Ee.”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Akabateebia, “Ase engencho eyio kera Omwarimu bw’amariiko oyokorirwe koba omworokigwa bw’oborwoti bwa igoro, obeire omogwekano bw’omonyene enyomba, oyokorua ase emonga yaye ebinto ebiyia na ebikoro.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Ekero Yeso akoorire emebayeeno eyio, akarua aroro, akagenda aase aande.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Agachia goika ense yaye omonyene, akaborokereria ase esinagogi yabo, goika bagakumia, bagateebania, “Oyo ng’ai anyorire obong’aini obo na ogokora oko gwe chinguru?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Oyo tari omwana bw’omobaachi? Ngi’na tari oria okorokwa Mariamu? Na bamura bamwabo tibari Yakobo, na Yusufu na Simioni, na Yuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Na basubati bamwabo bonsi tibari aa seito? Gaki oyo ng’ai ayanyorire aya onsi?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Bakagechigwa asare. Korende Yeso akabateebia, “Omobani takoborwa ogosikwa otatiga ase abanto baye na ime ase ense yaye.”
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Ere takorete amakumia amange agwo, ekiagera batarenge nokwegena.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.