Mateus 12

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ase ekero keria Yeso ngoeta arenge gati y’emegondo ase rituko ri’Esabato, aborokigwa baye mbarenge nenchara, bagachaaka kobutora ebigara, bakoria.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Korende ekero Abafarisai bachia korora aya, bakamoteebia, “Rigereria, aborokigwa bao buna bagokora eritari boronge gokorwa ase rituko ri’Esabato.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Akabateebia, “Timwana gosoma aya Daudi akorete, ekero arenge nenchara, ere na abarenge amo nere,
3 Então Jesus respondeu:
4 buna asoete ase enyomba ya Nyasae, akaria emegati yarenge korugwa ase Nyasae, nero tiyarenge boronge asare ayerie, gose ase abwo barenge amo nere, otatiga ase abakuani boka?
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Gose timwana gosoma ase amachiiko buna ase rituko ri’ Esabato abakuani be Hekalu nigo bagosaria Esabato, na barabwo tibakoba nokomocha?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Inche nabateebirie, nkere aiga egento ekenene kobua Hekalu.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Korende onye mwamanyete engencho y’amang’ana aya: Inche nigo ndigetie amaabera, gose tari ekeng’wanso, anga timwagambia abatari nokomocha,
7 Se vocês soubessem o que as
8 ekiagera Omwana-o-Mwanyabaanto nere omonene bw’Esabato.”
8 Pois o
9 Akarua aroro, agasoa ase esinagogi yabo.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Na rora, narengeo omonto, okoboko kwaye kwagataete. Bakaboria Yeso, “Inee! Mboronge kogwenia ase rituko ri’Esabato?” Nigo bamoboretie igo erio banyare komosoera.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Nere akababoria, “Ning’o ase more ore neng’ondi eyemo, na eng’ondi eyio onye yagure ime ase engoro rituko ri’Esabato, takoyebwata ayerusieo?
11 Jesus respondeu:
12 Inee! Omonto tabueti rigori ri’eng’ondi? Ase igo mboronge gokora amaya ase rituko ri’Esabato.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Erio agateebia omonto oria, “Rambora okoboko kwao.” Agakorambora; gokagwena, gokaba okogima buna okonde.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Korende Abafarisai bagasoka isiko, bakagaamba igoro ya Yeso buna barakore bamoite.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Ekero Yeso achia komanya aya, akarua aroro. Abanto abange bakamotunyana, akabagwenia bonsi.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Akabachika tibatebia abande igoro yaye.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Eri nigo riabeete, erinde rinyare goikerana eriatebetwe nomobani Isaya,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Rora, omosomba one oyo nachoorire,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Takwomana, gose tagoaka eriogi;
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Egetonto giatachetwe tagokebuna,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 na ase erieta riaye abanto b’Ebisaku mbasemerie.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ekero ekio akarenterwa omonto obwatire nekerecha; ere nomouko orenge, naende nigo arenge rimama. Akamogwenia, goika oria orenge omouko ne rimama agakwana na korora.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Abanto bonsi bagakumia, bakaboorania, “Inee! Oyo nanyare koba omwana o Daudi?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Korende Abafarisai bagachia koyaigwa, bagateeba, “Oyo tari korusia ebirecha otatiga ase chinguru chia Beelizebuli omonene bw’ebirecha.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Yeso Konya omanyire ebirengererio biabo, akabateebia, “Kera oborwoti kobwatananekire borobwo obonyene tibogotenena; na kera omochie na enyomba kobiatananekanire, birobio ebinyene tibigotenena;
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 na Saitani karaserie Saitani, igo bweatananire ere omonyene, Inee, oborwoti bwaye, naki boratenene?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Na inche, onye ngoseeria ebirecha ase Beelizebuli, Inee, abana baino nase ng’o bakobiseeria? Ase engencho eyio, barabwo inababe abagaambi baino.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Korende onye ngoseeria ebirecha ase Omoika o Nyasae, igo oborwoti bwa Nyasae bwabacheire.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Gose inaki omonto aranyare gosoa ase enyomba y’omonto omonyene chinguru na gosakora ebinto biaye, atamosibeti ritang’ani omonto oria omonyene chinguru? Erio magega anyare gosakora enyomba yaye.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Omonto otari amo nainche nigo are mamincha ase ’nde. Nere oyotari gosangereria amo nainche nigo agoserebania.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Ase engencho eyio nabateebirie, kera ebibe na okorama Mwanyabaanto nabaaberwe, korende onye bagochecheria Omoika tibakwaberwa.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Na omonto onde bwensi orakwane ring’ana riibe ase Omwana-o-Mwanyabaanto, naaberwe; korende onde bwensi orakwane ring’ana riibe igoro ase Omoika Omochenu takwaberwa ase ense eye, nonya nase eria egochi‐gocha.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Kora omote obe omuya, na amatunda aye abe amaya; gose kora omote obe omobe, na amatunda aye abe amabe; naki omote nigo okomanyekana ase okwama kwaye.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Inwe oroiboro rwe ching’iti! Naki moranyare gokwana amaya ekero more ababe? Ekiagera ebiichire ase enkoro, nabio omonwa ogokwana.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Omonto omuya, ase emonga yaye engiya nigo akorua amaya, na omonto omobe, ase emonga yaye embe nigo akorua amabe.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Korende nabateebirie, ng’a ase kera ring’ana ritari nengencho Mwanyabaanto barakwane, ase rituko ri’ekiina ’nabache korua omobaro.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Inaki ase amang’ana ao noegwe oboronge, na ase amang’ana ao nogaambigwe.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Erio abande ase aborokia b’amariiko na Abafarisai bakamoteebia, “Omwarimu, ntorigetie torore egekone buna ekemanyererio korwa ase ore.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Korende akabairaneria, “Ekegori ekebe ki’obotomani kerigetie egekone, korende tigekoegwa egekone otatiga eki’omobani Yona.
39 Jesus respondeu:
40 Inaki buna Yona abeete ime ase enda y’enswe enene ase engaki y’emebaso etato na amatuko atato, nabo na Omwana‐o‐Mwanyabaanto nere arabe ime ase enkoro y’ense emebaso etato na amatuko atato.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Abanto ba Ninawi nabatenene ase rituko ri’ekiina amo n’abanto b’ekegori eke, na barabwo nabakenachere ekiina, ekiagera barabwo nigo baonchogete ase okorandia kwa Yona, na rora, oyobuete Yona naiga are.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Enting’ana ya Irianyi netenene ase ekiina amo n’abanto b’ekegori eke; ere nabanachere ekiina, ekiagera arwete ase chinsinyo chi’ense anyare koigwa obong’aini bwa Sulemani, na rora, oyobuete Sulemani naiga are.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Ekero ekerecha ki’eubi kiarure ase omonto, nigo kegoeta gati aase atari namaache, kiarigia aase kegotimokera, korende tigekonyora.
43 Jesus continuou:
44 Erio kiabora: ‘Ning’irane ase enyomba y’ane aase narwete.’ Gakegocha kiayenyora nenchwa, yaabusirwe, yaroisigwe.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Erio kiagenda, kiarentana ebirecha binde bitano na bibere (7), ebire ebibe kobua kerokio ekenyene. Nabirobio biasoa na komenya aroro; okoba kw’omoerio kw’omonto oyio kwaba okobe kobua okwe ritang’ani. Naboigo erache koba ase ekegori eke ekebe.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Ekero arenge gokwana n’abanto, rora, ng’ina na bamura bamwabo nigo bateneine isiko, barigetie gokwana nere.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Omonto oyomo akamoteebia, “Rora, nyoko na bamura bamino mbateneine isiko, barigetie gokwana naye.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Korende akairaneria oria omotebetie, akabora, “Baba nere ng’o? Na bamura baminto mbarabi?”
48 Jesus perguntou:
49 Akarambora okoboko kwaye ase aborokigwa baye, akabora, “Rora baba na bamura baminto!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Ekiagera oyorakore ogwancha gwa Tata one ore igoro, oyio nere momura ominto, na mosubati ominto, na baba.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.