Mateus 12
guz (GUZ) vs ARA
1 Ase ekero keria Yeso ngoeta arenge gati y’emegondo ase rituko ri’Esabato, aborokigwa baye mbarenge nenchara, bagachaaka kobutora ebigara, bakoria.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Korende ekero Abafarisai bachia korora aya, bakamoteebia, “Rigereria, aborokigwa bao buna bagokora eritari boronge gokorwa ase rituko ri’Esabato.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Akabateebia, “Timwana gosoma aya Daudi akorete, ekero arenge nenchara, ere na abarenge amo nere,
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 buna asoete ase enyomba ya Nyasae, akaria emegati yarenge korugwa ase Nyasae, nero tiyarenge boronge asare ayerie, gose ase abwo barenge amo nere, otatiga ase abakuani boka?
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Gose timwana gosoma ase amachiiko buna ase rituko ri’ Esabato abakuani be Hekalu nigo bagosaria Esabato, na barabwo tibakoba nokomocha?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Inche nabateebirie, nkere aiga egento ekenene kobua Hekalu.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Korende onye mwamanyete engencho y’amang’ana aya: Inche nigo ndigetie amaabera, gose tari ekeng’wanso, anga timwagambia abatari nokomocha,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 ekiagera Omwana-o-Mwanyabaanto nere omonene bw’Esabato.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Akarua aroro, agasoa ase esinagogi yabo.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Na rora, narengeo omonto, okoboko kwaye kwagataete. Bakaboria Yeso, “Inee! Mboronge kogwenia ase rituko ri’Esabato?” Nigo bamoboretie igo erio banyare komosoera.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Nere akababoria, “Ning’o ase more ore neng’ondi eyemo, na eng’ondi eyio onye yagure ime ase engoro rituko ri’Esabato, takoyebwata ayerusieo?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Inee! Omonto tabueti rigori ri’eng’ondi? Ase igo mboronge gokora amaya ase rituko ri’Esabato.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Erio agateebia omonto oria, “Rambora okoboko kwao.” Agakorambora; gokagwena, gokaba okogima buna okonde.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Korende Abafarisai bagasoka isiko, bakagaamba igoro ya Yeso buna barakore bamoite.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Ekero Yeso achia komanya aya, akarua aroro. Abanto abange bakamotunyana, akabagwenia bonsi.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Akabachika tibatebia abande igoro yaye.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Eri nigo riabeete, erinde rinyare goikerana eriatebetwe nomobani Isaya,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Rora, omosomba one oyo nachoorire,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Takwomana, gose tagoaka eriogi;
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Egetonto giatachetwe tagokebuna,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 na ase erieta riaye abanto b’Ebisaku mbasemerie.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Ekero ekio akarenterwa omonto obwatire nekerecha; ere nomouko orenge, naende nigo arenge rimama. Akamogwenia, goika oria orenge omouko ne rimama agakwana na korora.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Abanto bonsi bagakumia, bakaboorania, “Inee! Oyo nanyare koba omwana o Daudi?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Korende Abafarisai bagachia koyaigwa, bagateeba, “Oyo tari korusia ebirecha otatiga ase chinguru chia Beelizebuli omonene bw’ebirecha.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Yeso Konya omanyire ebirengererio biabo, akabateebia, “Kera oborwoti kobwatananekire borobwo obonyene tibogotenena; na kera omochie na enyomba kobiatananekanire, birobio ebinyene tibigotenena;
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 na Saitani karaserie Saitani, igo bweatananire ere omonyene, Inee, oborwoti bwaye, naki boratenene?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Na inche, onye ngoseeria ebirecha ase Beelizebuli, Inee, abana baino nase ng’o bakobiseeria? Ase engencho eyio, barabwo inababe abagaambi baino.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Korende onye ngoseeria ebirecha ase Omoika o Nyasae, igo oborwoti bwa Nyasae bwabacheire.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Gose inaki omonto aranyare gosoa ase enyomba y’omonto omonyene chinguru na gosakora ebinto biaye, atamosibeti ritang’ani omonto oria omonyene chinguru? Erio magega anyare gosakora enyomba yaye.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Omonto otari amo nainche nigo are mamincha ase ’nde. Nere oyotari gosangereria amo nainche nigo agoserebania.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ase engencho eyio nabateebirie, kera ebibe na okorama Mwanyabaanto nabaaberwe, korende onye bagochecheria Omoika tibakwaberwa.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Na omonto onde bwensi orakwane ring’ana riibe ase Omwana-o-Mwanyabaanto, naaberwe; korende onde bwensi orakwane ring’ana riibe igoro ase Omoika Omochenu takwaberwa ase ense eye, nonya nase eria egochi‐gocha.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Kora omote obe omuya, na amatunda aye abe amaya; gose kora omote obe omobe, na amatunda aye abe amabe; naki omote nigo okomanyekana ase okwama kwaye.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Inwe oroiboro rwe ching’iti! Naki moranyare gokwana amaya ekero more ababe? Ekiagera ebiichire ase enkoro, nabio omonwa ogokwana.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Omonto omuya, ase emonga yaye engiya nigo akorua amaya, na omonto omobe, ase emonga yaye embe nigo akorua amabe.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Korende nabateebirie, ng’a ase kera ring’ana ritari nengencho Mwanyabaanto barakwane, ase rituko ri’ekiina ’nabache korua omobaro.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Inaki ase amang’ana ao noegwe oboronge, na ase amang’ana ao nogaambigwe.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Erio abande ase aborokia b’amariiko na Abafarisai bakamoteebia, “Omwarimu, ntorigetie torore egekone buna ekemanyererio korwa ase ore.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Korende akabairaneria, “Ekegori ekebe ki’obotomani kerigetie egekone, korende tigekoegwa egekone otatiga eki’omobani Yona.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Inaki buna Yona abeete ime ase enda y’enswe enene ase engaki y’emebaso etato na amatuko atato, nabo na Omwana‐o‐Mwanyabaanto nere arabe ime ase enkoro y’ense emebaso etato na amatuko atato.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Abanto ba Ninawi nabatenene ase rituko ri’ekiina amo n’abanto b’ekegori eke, na barabwo nabakenachere ekiina, ekiagera barabwo nigo baonchogete ase okorandia kwa Yona, na rora, oyobuete Yona naiga are.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Enting’ana ya Irianyi netenene ase ekiina amo n’abanto b’ekegori eke; ere nabanachere ekiina, ekiagera arwete ase chinsinyo chi’ense anyare koigwa obong’aini bwa Sulemani, na rora, oyobuete Sulemani naiga are.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Ekero ekerecha ki’eubi kiarure ase omonto, nigo kegoeta gati aase atari namaache, kiarigia aase kegotimokera, korende tigekonyora.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Erio kiabora: ‘Ning’irane ase enyomba y’ane aase narwete.’ Gakegocha kiayenyora nenchwa, yaabusirwe, yaroisigwe.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Erio kiagenda, kiarentana ebirecha binde bitano na bibere (7), ebire ebibe kobua kerokio ekenyene. Nabirobio biasoa na komenya aroro; okoba kw’omoerio kw’omonto oyio kwaba okobe kobua okwe ritang’ani. Naboigo erache koba ase ekegori eke ekebe.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ekero arenge gokwana n’abanto, rora, ng’ina na bamura bamwabo nigo bateneine isiko, barigetie gokwana nere.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Omonto oyomo akamoteebia, “Rora, nyoko na bamura bamino mbateneine isiko, barigetie gokwana naye.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Korende akairaneria oria omotebetie, akabora, “Baba nere ng’o? Na bamura baminto mbarabi?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Akarambora okoboko kwaye ase aborokigwa baye, akabora, “Rora baba na bamura baminto!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Ekiagera oyorakore ogwancha gwa Tata one ore igoro, oyio nere momura ominto, na mosubati ominto, na baba.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.