Mateus 12

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ase ekero keria Yeso ngoeta arenge gati y’emegondo ase rituko ri’Esabato, aborokigwa baye mbarenge nenchara, bagachaaka kobutora ebigara, bakoria.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Korende ekero Abafarisai bachia korora aya, bakamoteebia, “Rigereria, aborokigwa bao buna bagokora eritari boronge gokorwa ase rituko ri’Esabato.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Akabateebia, “Timwana gosoma aya Daudi akorete, ekero arenge nenchara, ere na abarenge amo nere,
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 buna asoete ase enyomba ya Nyasae, akaria emegati yarenge korugwa ase Nyasae, nero tiyarenge boronge asare ayerie, gose ase abwo barenge amo nere, otatiga ase abakuani boka?
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Gose timwana gosoma ase amachiiko buna ase rituko ri’ Esabato abakuani be Hekalu nigo bagosaria Esabato, na barabwo tibakoba nokomocha?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Inche nabateebirie, nkere aiga egento ekenene kobua Hekalu.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Korende onye mwamanyete engencho y’amang’ana aya: Inche nigo ndigetie amaabera, gose tari ekeng’wanso, anga timwagambia abatari nokomocha,
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 ekiagera Omwana-o-Mwanyabaanto nere omonene bw’Esabato.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Akarua aroro, agasoa ase esinagogi yabo.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Na rora, narengeo omonto, okoboko kwaye kwagataete. Bakaboria Yeso, “Inee! Mboronge kogwenia ase rituko ri’Esabato?” Nigo bamoboretie igo erio banyare komosoera.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Nere akababoria, “Ning’o ase more ore neng’ondi eyemo, na eng’ondi eyio onye yagure ime ase engoro rituko ri’Esabato, takoyebwata ayerusieo?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Inee! Omonto tabueti rigori ri’eng’ondi? Ase igo mboronge gokora amaya ase rituko ri’Esabato.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Erio agateebia omonto oria, “Rambora okoboko kwao.” Agakorambora; gokagwena, gokaba okogima buna okonde.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Korende Abafarisai bagasoka isiko, bakagaamba igoro ya Yeso buna barakore bamoite.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Ekero Yeso achia komanya aya, akarua aroro. Abanto abange bakamotunyana, akabagwenia bonsi.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Akabachika tibatebia abande igoro yaye.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Eri nigo riabeete, erinde rinyare goikerana eriatebetwe nomobani Isaya,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Rora, omosomba one oyo nachoorire,
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Takwomana, gose tagoaka eriogi;
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Egetonto giatachetwe tagokebuna,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 na ase erieta riaye abanto b’Ebisaku mbasemerie.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Ekero ekio akarenterwa omonto obwatire nekerecha; ere nomouko orenge, naende nigo arenge rimama. Akamogwenia, goika oria orenge omouko ne rimama agakwana na korora.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Abanto bonsi bagakumia, bakaboorania, “Inee! Oyo nanyare koba omwana o Daudi?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Korende Abafarisai bagachia koyaigwa, bagateeba, “Oyo tari korusia ebirecha otatiga ase chinguru chia Beelizebuli omonene bw’ebirecha.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yeso Konya omanyire ebirengererio biabo, akabateebia, “Kera oborwoti kobwatananekire borobwo obonyene tibogotenena; na kera omochie na enyomba kobiatananekanire, birobio ebinyene tibigotenena;
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 na Saitani karaserie Saitani, igo bweatananire ere omonyene, Inee, oborwoti bwaye, naki boratenene?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Na inche, onye ngoseeria ebirecha ase Beelizebuli, Inee, abana baino nase ng’o bakobiseeria? Ase engencho eyio, barabwo inababe abagaambi baino.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Korende onye ngoseeria ebirecha ase Omoika o Nyasae, igo oborwoti bwa Nyasae bwabacheire.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Gose inaki omonto aranyare gosoa ase enyomba y’omonto omonyene chinguru na gosakora ebinto biaye, atamosibeti ritang’ani omonto oria omonyene chinguru? Erio magega anyare gosakora enyomba yaye.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Omonto otari amo nainche nigo are mamincha ase ’nde. Nere oyotari gosangereria amo nainche nigo agoserebania.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Ase engencho eyio nabateebirie, kera ebibe na okorama Mwanyabaanto nabaaberwe, korende onye bagochecheria Omoika tibakwaberwa.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Na omonto onde bwensi orakwane ring’ana riibe ase Omwana-o-Mwanyabaanto, naaberwe; korende onde bwensi orakwane ring’ana riibe igoro ase Omoika Omochenu takwaberwa ase ense eye, nonya nase eria egochi‐gocha.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Kora omote obe omuya, na amatunda aye abe amaya; gose kora omote obe omobe, na amatunda aye abe amabe; naki omote nigo okomanyekana ase okwama kwaye.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Inwe oroiboro rwe ching’iti! Naki moranyare gokwana amaya ekero more ababe? Ekiagera ebiichire ase enkoro, nabio omonwa ogokwana.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Omonto omuya, ase emonga yaye engiya nigo akorua amaya, na omonto omobe, ase emonga yaye embe nigo akorua amabe.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Korende nabateebirie, ng’a ase kera ring’ana ritari nengencho Mwanyabaanto barakwane, ase rituko ri’ekiina ’nabache korua omobaro.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Inaki ase amang’ana ao noegwe oboronge, na ase amang’ana ao nogaambigwe.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Erio abande ase aborokia b’amariiko na Abafarisai bakamoteebia, “Omwarimu, ntorigetie torore egekone buna ekemanyererio korwa ase ore.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Korende akabairaneria, “Ekegori ekebe ki’obotomani kerigetie egekone, korende tigekoegwa egekone otatiga eki’omobani Yona.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Inaki buna Yona abeete ime ase enda y’enswe enene ase engaki y’emebaso etato na amatuko atato, nabo na Omwana‐o‐Mwanyabaanto nere arabe ime ase enkoro y’ense emebaso etato na amatuko atato.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Abanto ba Ninawi nabatenene ase rituko ri’ekiina amo n’abanto b’ekegori eke, na barabwo nabakenachere ekiina, ekiagera barabwo nigo baonchogete ase okorandia kwa Yona, na rora, oyobuete Yona naiga are.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Enting’ana ya Irianyi netenene ase ekiina amo n’abanto b’ekegori eke; ere nabanachere ekiina, ekiagera arwete ase chinsinyo chi’ense anyare koigwa obong’aini bwa Sulemani, na rora, oyobuete Sulemani naiga are.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “Ekero ekerecha ki’eubi kiarure ase omonto, nigo kegoeta gati aase atari namaache, kiarigia aase kegotimokera, korende tigekonyora.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Erio kiabora: ‘Ning’irane ase enyomba y’ane aase narwete.’ Gakegocha kiayenyora nenchwa, yaabusirwe, yaroisigwe.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Erio kiagenda, kiarentana ebirecha binde bitano na bibere (7), ebire ebibe kobua kerokio ekenyene. Nabirobio biasoa na komenya aroro; okoba kw’omoerio kw’omonto oyio kwaba okobe kobua okwe ritang’ani. Naboigo erache koba ase ekegori eke ekebe.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Ekero arenge gokwana n’abanto, rora, ng’ina na bamura bamwabo nigo bateneine isiko, barigetie gokwana nere.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Omonto oyomo akamoteebia, “Rora, nyoko na bamura bamino mbateneine isiko, barigetie gokwana naye.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Korende akairaneria oria omotebetie, akabora, “Baba nere ng’o? Na bamura baminto mbarabi?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Akarambora okoboko kwaye ase aborokigwa baye, akabora, “Rora baba na bamura baminto!
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ekiagera oyorakore ogwancha gwa Tata one ore igoro, oyio nere momura ominto, na mosubati ominto, na baba.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.