Mateus 12

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ase ekero keria Yeso ngoeta arenge gati y’emegondo ase rituko ri’Esabato, aborokigwa baye mbarenge nenchara, bagachaaka kobutora ebigara, bakoria.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Korende ekero Abafarisai bachia korora aya, bakamoteebia, “Rigereria, aborokigwa bao buna bagokora eritari boronge gokorwa ase rituko ri’Esabato.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Akabateebia, “Timwana gosoma aya Daudi akorete, ekero arenge nenchara, ere na abarenge amo nere,
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 buna asoete ase enyomba ya Nyasae, akaria emegati yarenge korugwa ase Nyasae, nero tiyarenge boronge asare ayerie, gose ase abwo barenge amo nere, otatiga ase abakuani boka?
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Gose timwana gosoma ase amachiiko buna ase rituko ri’ Esabato abakuani be Hekalu nigo bagosaria Esabato, na barabwo tibakoba nokomocha?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Inche nabateebirie, nkere aiga egento ekenene kobua Hekalu.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Korende onye mwamanyete engencho y’amang’ana aya: Inche nigo ndigetie amaabera, gose tari ekeng’wanso, anga timwagambia abatari nokomocha,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 ekiagera Omwana-o-Mwanyabaanto nere omonene bw’Esabato.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Akarua aroro, agasoa ase esinagogi yabo.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Na rora, narengeo omonto, okoboko kwaye kwagataete. Bakaboria Yeso, “Inee! Mboronge kogwenia ase rituko ri’Esabato?” Nigo bamoboretie igo erio banyare komosoera.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Nere akababoria, “Ning’o ase more ore neng’ondi eyemo, na eng’ondi eyio onye yagure ime ase engoro rituko ri’Esabato, takoyebwata ayerusieo?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Inee! Omonto tabueti rigori ri’eng’ondi? Ase igo mboronge gokora amaya ase rituko ri’Esabato.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Erio agateebia omonto oria, “Rambora okoboko kwao.” Agakorambora; gokagwena, gokaba okogima buna okonde.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Korende Abafarisai bagasoka isiko, bakagaamba igoro ya Yeso buna barakore bamoite.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Ekero Yeso achia komanya aya, akarua aroro. Abanto abange bakamotunyana, akabagwenia bonsi.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Akabachika tibatebia abande igoro yaye.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Eri nigo riabeete, erinde rinyare goikerana eriatebetwe nomobani Isaya,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Rora, omosomba one oyo nachoorire,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Takwomana, gose tagoaka eriogi;
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Egetonto giatachetwe tagokebuna,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 na ase erieta riaye abanto b’Ebisaku mbasemerie.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Ekero ekio akarenterwa omonto obwatire nekerecha; ere nomouko orenge, naende nigo arenge rimama. Akamogwenia, goika oria orenge omouko ne rimama agakwana na korora.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Abanto bonsi bagakumia, bakaboorania, “Inee! Oyo nanyare koba omwana o Daudi?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Korende Abafarisai bagachia koyaigwa, bagateeba, “Oyo tari korusia ebirecha otatiga ase chinguru chia Beelizebuli omonene bw’ebirecha.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yeso Konya omanyire ebirengererio biabo, akabateebia, “Kera oborwoti kobwatananekire borobwo obonyene tibogotenena; na kera omochie na enyomba kobiatananekanire, birobio ebinyene tibigotenena;
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 na Saitani karaserie Saitani, igo bweatananire ere omonyene, Inee, oborwoti bwaye, naki boratenene?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Na inche, onye ngoseeria ebirecha ase Beelizebuli, Inee, abana baino nase ng’o bakobiseeria? Ase engencho eyio, barabwo inababe abagaambi baino.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Korende onye ngoseeria ebirecha ase Omoika o Nyasae, igo oborwoti bwa Nyasae bwabacheire.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Gose inaki omonto aranyare gosoa ase enyomba y’omonto omonyene chinguru na gosakora ebinto biaye, atamosibeti ritang’ani omonto oria omonyene chinguru? Erio magega anyare gosakora enyomba yaye.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Omonto otari amo nainche nigo are mamincha ase ’nde. Nere oyotari gosangereria amo nainche nigo agoserebania.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ase engencho eyio nabateebirie, kera ebibe na okorama Mwanyabaanto nabaaberwe, korende onye bagochecheria Omoika tibakwaberwa.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Na omonto onde bwensi orakwane ring’ana riibe ase Omwana-o-Mwanyabaanto, naaberwe; korende onde bwensi orakwane ring’ana riibe igoro ase Omoika Omochenu takwaberwa ase ense eye, nonya nase eria egochi‐gocha.
32 E, se qualquer disser
33 “Kora omote obe omuya, na amatunda aye abe amaya; gose kora omote obe omobe, na amatunda aye abe amabe; naki omote nigo okomanyekana ase okwama kwaye.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Inwe oroiboro rwe ching’iti! Naki moranyare gokwana amaya ekero more ababe? Ekiagera ebiichire ase enkoro, nabio omonwa ogokwana.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Omonto omuya, ase emonga yaye engiya nigo akorua amaya, na omonto omobe, ase emonga yaye embe nigo akorua amabe.
35 O homem bom tira boas
36 Korende nabateebirie, ng’a ase kera ring’ana ritari nengencho Mwanyabaanto barakwane, ase rituko ri’ekiina ’nabache korua omobaro.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Inaki ase amang’ana ao noegwe oboronge, na ase amang’ana ao nogaambigwe.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Erio abande ase aborokia b’amariiko na Abafarisai bakamoteebia, “Omwarimu, ntorigetie torore egekone buna ekemanyererio korwa ase ore.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Korende akabairaneria, “Ekegori ekebe ki’obotomani kerigetie egekone, korende tigekoegwa egekone otatiga eki’omobani Yona.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Inaki buna Yona abeete ime ase enda y’enswe enene ase engaki y’emebaso etato na amatuko atato, nabo na Omwana‐o‐Mwanyabaanto nere arabe ime ase enkoro y’ense emebaso etato na amatuko atato.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Abanto ba Ninawi nabatenene ase rituko ri’ekiina amo n’abanto b’ekegori eke, na barabwo nabakenachere ekiina, ekiagera barabwo nigo baonchogete ase okorandia kwa Yona, na rora, oyobuete Yona naiga are.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Enting’ana ya Irianyi netenene ase ekiina amo n’abanto b’ekegori eke; ere nabanachere ekiina, ekiagera arwete ase chinsinyo chi’ense anyare koigwa obong’aini bwa Sulemani, na rora, oyobuete Sulemani naiga are.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Ekero ekerecha ki’eubi kiarure ase omonto, nigo kegoeta gati aase atari namaache, kiarigia aase kegotimokera, korende tigekonyora.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Erio kiabora: ‘Ning’irane ase enyomba y’ane aase narwete.’ Gakegocha kiayenyora nenchwa, yaabusirwe, yaroisigwe.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Erio kiagenda, kiarentana ebirecha binde bitano na bibere (7), ebire ebibe kobua kerokio ekenyene. Nabirobio biasoa na komenya aroro; okoba kw’omoerio kw’omonto oyio kwaba okobe kobua okwe ritang’ani. Naboigo erache koba ase ekegori eke ekebe.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Ekero arenge gokwana n’abanto, rora, ng’ina na bamura bamwabo nigo bateneine isiko, barigetie gokwana nere.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Omonto oyomo akamoteebia, “Rora, nyoko na bamura bamino mbateneine isiko, barigetie gokwana naye.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Korende akairaneria oria omotebetie, akabora, “Baba nere ng’o? Na bamura baminto mbarabi?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Akarambora okoboko kwaye ase aborokigwa baye, akabora, “Rora baba na bamura baminto!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Ekiagera oyorakore ogwancha gwa Tata one ore igoro, oyio nere momura ominto, na mosubati ominto, na baba.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.