Mateus 11
guz (GUZ) vs VC
1 Ekero Yeso akoorire gochiika aborokigwa baye ikomi na babere, akaimoka korwa aria, akagenda kworokereria na korandia ase emechie yabo.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ekero Yohana achia koigwa aaria ase echela ebitage bia Kristo, agatoma aborokigwa baye komoboria,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “Aye naye oria ogocha, gose toganye omoao?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yeso akabairaneria, akabateebia, “Genda moteebie Yohana aya mwaigwa na korora:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Abarenge emeuko nkorora bare, abarenge amagata ngotaara bare, abarenge noborwaire bwa ukoma basibekire, abarenge emetino nkoigwa bare, abare ebitondo nkobokigwa bare, na abataka nkoranderigwa bare amang’ana amaya.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Nasesenirie onde bwensi otagochiri nainche.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Na ekero bachia kogenda, Yeso agachaaka gokwana nemeganda igoro ya Yohana, Inki mwachiete korora aria ase erooro? Negetonto gekonyegerigwa nomwaga?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Gose inki mwachiete korora isiko? Omonto bweboyetie chianga chinterere? Rigereria, abakweboyia chianga chinterere nigo bamenyete ase chinyomba chi’abarwoti.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Nase ki rende mwasogete isiko? Korora omobani? Ee, nabateebirie, oyore omonene kobua omobani.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Inaki oyio nere amang’ana aya ariikire igoro yaye:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Nekeene nabateebirie inwe ng’a ase baria baiboire nomokuungu, mobani onde taratoka ore omonene kobua Yohana Omobatisi; korende oyore omoke ase oborwoti bwa igoro nomonene komobua.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Korwa amatuko a Yohana Omobatisi goika bono oborwoti bwa igoro nigo bogosogwa neburuburu, na abwo abanyaburuburu nigo bakobosoa ne chinguru.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Inaki ababani bonsi mbaabanete, na amachiiko boigo, goika ekero kia Yohana.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Na inwe onye morigetie gwancha, ere nere Elija otebetwe ore gocha.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Oyore namato akoigwera, tiga aigwe.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Korende inaki ndakegwekanie ekegori eke? Nigo kegwekaine abana baikaransete ase chichiiro, bakorangeria abagisangio babo, bagoteeba;
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “Twababugeirie ebiroria, na inwe timotengeti; tweumirie, na inwe timorereti”.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Inaki Yohana nigo achete, tare koria gose tare konywa: bagateeba; Nare nekerecha.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Omwana-o-Mwanyabaanto nigo achete okoria na konywa, na barabwo bateebire: Rora, rinyandambe na omotindu bw’edivai, omosani bw’abarusia ebango na abanyene ebibe! Na obong’aini bwa Nyasae bwamanyekanire koba oboronge ase abana baye bonsi.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Erio Yeso agachaaka gotogonyera emechie eria, aase ebikone biaye ebinge bie chinguru biakorekire, ekiagera etaonchogete:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Obobe nobwao, Korasini! Obobe nobwao, Bethisaida! Ekiagera onye ebikone bie chinguru biakoregete ase more mbiakorekanete ase Turo na Sidoni, anga abanto b’aroro mbaonchogete kare, ase okobeeka chianga chi’echigunia, na kweaka riibu.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Korende nabateebirie inwe, n’ebe aororo ase Turo na Sidoni ase rituko ri’ekiina kobua ase more.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 N’aye Kapernaumu, noimokererigwe igoro? Noche goikigwa goika Eora y’Amakweri, ekiagera onye ebikone bie chinguru ebiakoregete ase ore mbiakoregete ase Sodomu, anga omochie oyio noteneine goika reero.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Korende nabateebirie inwe ng’a n’ebe aororo ase ense ya Sodomu ase rituko ri’ekiina kobua ase ore.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ase ekero keria Yeso agakwana, “Nakobaakire aye Tata, Omonene o igoro na ense, ng’a kwababisire abare nobong’aini ne chisemi amang’ana aya, na kwayamaanoire ase abana abake.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ee, Tata, oko nakwo kwarenge ogwancha kwao okuya.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Naeirwe ebinto bionsi na Tata one; monto onde tari omomanyete Omwana otatiga Tata; na onde tari omomanyete Tata otatiga Omwana, na ere oria Omwana agochora komomaanorera.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Inchuo ase ’nde inwe mwensi aba mwarosigwe ase emeremo emerito, na abwo mwabunekire ne chigurube, na inche nimbatimokie.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Bogoria rikorogoto riane, mwegere ase ’nde, ekiagera inche nomokanyeku na omoitongo ase enkoro, na inwe namonyore ogotimoka ase emioyo yaino,
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 ekiagera rikorogoto riane neriororo, na egurube y’ane nengusu.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.