Mateus 11

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ekero Yeso akoorire gochiika aborokigwa baye ikomi na babere, akaimoka korwa aria, akagenda kworokereria na korandia ase emechie yabo.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ekero Yohana achia koigwa aaria ase echela ebitage bia Kristo, agatoma aborokigwa baye komoboria,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 “Aye naye oria ogocha, gose toganye omoao?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Yeso akabairaneria, akabateebia, “Genda moteebie Yohana aya mwaigwa na korora:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Abarenge emeuko nkorora bare, abarenge amagata ngotaara bare, abarenge noborwaire bwa ukoma basibekire, abarenge emetino nkoigwa bare, abare ebitondo nkobokigwa bare, na abataka nkoranderigwa bare amang’ana amaya.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Nasesenirie onde bwensi otagochiri nainche.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Na ekero bachia kogenda, Yeso agachaaka gokwana nemeganda igoro ya Yohana, Inki mwachiete korora aria ase erooro? Negetonto gekonyegerigwa nomwaga?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Gose inki mwachiete korora isiko? Omonto bweboyetie chianga chinterere? Rigereria, abakweboyia chianga chinterere nigo bamenyete ase chinyomba chi’abarwoti.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Nase ki rende mwasogete isiko? Korora omobani? Ee, nabateebirie, oyore omonene kobua omobani.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Inaki oyio nere amang’ana aya ariikire igoro yaye:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Nekeene nabateebirie inwe ng’a ase baria baiboire nomokuungu, mobani onde taratoka ore omonene kobua Yohana Omobatisi; korende oyore omoke ase oborwoti bwa igoro nomonene komobua.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Korwa amatuko a Yohana Omobatisi goika bono oborwoti bwa igoro nigo bogosogwa neburuburu, na abwo abanyaburuburu nigo bakobosoa ne chinguru.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Inaki ababani bonsi mbaabanete, na amachiiko boigo, goika ekero kia Yohana.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Na inwe onye morigetie gwancha, ere nere Elija otebetwe ore gocha.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Oyore namato akoigwera, tiga aigwe.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Korende inaki ndakegwekanie ekegori eke? Nigo kegwekaine abana baikaransete ase chichiiro, bakorangeria abagisangio babo, bagoteeba;
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Twababugeirie ebiroria, na inwe timotengeti; tweumirie, na inwe timorereti”.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Inaki Yohana nigo achete, tare koria gose tare konywa: bagateeba; Nare nekerecha.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Omwana-o-Mwanyabaanto nigo achete okoria na konywa, na barabwo bateebire: Rora, rinyandambe na omotindu bw’edivai, omosani bw’abarusia ebango na abanyene ebibe! Na obong’aini bwa Nyasae bwamanyekanire koba oboronge ase abana baye bonsi.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Erio Yeso agachaaka gotogonyera emechie eria, aase ebikone biaye ebinge bie chinguru biakorekire, ekiagera etaonchogete:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Obobe nobwao, Korasini! Obobe nobwao, Bethisaida! Ekiagera onye ebikone bie chinguru biakoregete ase more mbiakorekanete ase Turo na Sidoni, anga abanto b’aroro mbaonchogete kare, ase okobeeka chianga chi’echigunia, na kweaka riibu.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Korende nabateebirie inwe, n’ebe aororo ase Turo na Sidoni ase rituko ri’ekiina kobua ase more.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 N’aye Kapernaumu, noimokererigwe igoro? Noche goikigwa goika Eora y’Amakweri, ekiagera onye ebikone bie chinguru ebiakoregete ase ore mbiakoregete ase Sodomu, anga omochie oyio noteneine goika reero.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Korende nabateebirie inwe ng’a n’ebe aororo ase ense ya Sodomu ase rituko ri’ekiina kobua ase ore.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Ase ekero keria Yeso agakwana, “Nakobaakire aye Tata, Omonene o igoro na ense, ng’a kwababisire abare nobong’aini ne chisemi amang’ana aya, na kwayamaanoire ase abana abake.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ee, Tata, oko nakwo kwarenge ogwancha kwao okuya.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Naeirwe ebinto bionsi na Tata one; monto onde tari omomanyete Omwana otatiga Tata; na onde tari omomanyete Tata otatiga Omwana, na ere oria Omwana agochora komomaanorera.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Inchuo ase ’nde inwe mwensi aba mwarosigwe ase emeremo emerito, na abwo mwabunekire ne chigurube, na inche nimbatimokie.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Bogoria rikorogoto riane, mwegere ase ’nde, ekiagera inche nomokanyeku na omoitongo ase enkoro, na inwe namonyore ogotimoka ase emioyo yaino,
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 ekiagera rikorogoto riane neriororo, na egurube y’ane nengusu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.