Mateus 11

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekero Yeso akoorire gochiika aborokigwa baye ikomi na babere, akaimoka korwa aria, akagenda kworokereria na korandia ase emechie yabo.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Ekero Yohana achia koigwa aaria ase echela ebitage bia Kristo, agatoma aborokigwa baye komoboria,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 “Aye naye oria ogocha, gose toganye omoao?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yeso akabairaneria, akabateebia, “Genda moteebie Yohana aya mwaigwa na korora:
4 Jesus respondeu:
5 Abarenge emeuko nkorora bare, abarenge amagata ngotaara bare, abarenge noborwaire bwa ukoma basibekire, abarenge emetino nkoigwa bare, abare ebitondo nkobokigwa bare, na abataka nkoranderigwa bare amang’ana amaya.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Nasesenirie onde bwensi otagochiri nainche.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Na ekero bachia kogenda, Yeso agachaaka gokwana nemeganda igoro ya Yohana, Inki mwachiete korora aria ase erooro? Negetonto gekonyegerigwa nomwaga?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Gose inki mwachiete korora isiko? Omonto bweboyetie chianga chinterere? Rigereria, abakweboyia chianga chinterere nigo bamenyete ase chinyomba chi’abarwoti.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Nase ki rende mwasogete isiko? Korora omobani? Ee, nabateebirie, oyore omonene kobua omobani.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Inaki oyio nere amang’ana aya ariikire igoro yaye:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Nekeene nabateebirie inwe ng’a ase baria baiboire nomokuungu, mobani onde taratoka ore omonene kobua Yohana Omobatisi; korende oyore omoke ase oborwoti bwa igoro nomonene komobua.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Korwa amatuko a Yohana Omobatisi goika bono oborwoti bwa igoro nigo bogosogwa neburuburu, na abwo abanyaburuburu nigo bakobosoa ne chinguru.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Inaki ababani bonsi mbaabanete, na amachiiko boigo, goika ekero kia Yohana.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Na inwe onye morigetie gwancha, ere nere Elija otebetwe ore gocha.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Oyore namato akoigwera, tiga aigwe.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Korende inaki ndakegwekanie ekegori eke? Nigo kegwekaine abana baikaransete ase chichiiro, bakorangeria abagisangio babo, bagoteeba;
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “Twababugeirie ebiroria, na inwe timotengeti; tweumirie, na inwe timorereti”.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Inaki Yohana nigo achete, tare koria gose tare konywa: bagateeba; Nare nekerecha.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Omwana-o-Mwanyabaanto nigo achete okoria na konywa, na barabwo bateebire: Rora, rinyandambe na omotindu bw’edivai, omosani bw’abarusia ebango na abanyene ebibe! Na obong’aini bwa Nyasae bwamanyekanire koba oboronge ase abana baye bonsi.
19 O
20 Erio Yeso agachaaka gotogonyera emechie eria, aase ebikone biaye ebinge bie chinguru biakorekire, ekiagera etaonchogete:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Obobe nobwao, Korasini! Obobe nobwao, Bethisaida! Ekiagera onye ebikone bie chinguru biakoregete ase more mbiakorekanete ase Turo na Sidoni, anga abanto b’aroro mbaonchogete kare, ase okobeeka chianga chi’echigunia, na kweaka riibu.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Korende nabateebirie inwe, n’ebe aororo ase Turo na Sidoni ase rituko ri’ekiina kobua ase more.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 N’aye Kapernaumu, noimokererigwe igoro? Noche goikigwa goika Eora y’Amakweri, ekiagera onye ebikone bie chinguru ebiakoregete ase ore mbiakoregete ase Sodomu, anga omochie oyio noteneine goika reero.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Korende nabateebirie inwe ng’a n’ebe aororo ase ense ya Sodomu ase rituko ri’ekiina kobua ase ore.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ase ekero keria Yeso agakwana, “Nakobaakire aye Tata, Omonene o igoro na ense, ng’a kwababisire abare nobong’aini ne chisemi amang’ana aya, na kwayamaanoire ase abana abake.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ee, Tata, oko nakwo kwarenge ogwancha kwao okuya.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Naeirwe ebinto bionsi na Tata one; monto onde tari omomanyete Omwana otatiga Tata; na onde tari omomanyete Tata otatiga Omwana, na ere oria Omwana agochora komomaanorera.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Inchuo ase ’nde inwe mwensi aba mwarosigwe ase emeremo emerito, na abwo mwabunekire ne chigurube, na inche nimbatimokie.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Bogoria rikorogoto riane, mwegere ase ’nde, ekiagera inche nomokanyeku na omoitongo ase enkoro, na inwe namonyore ogotimoka ase emioyo yaino,
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 ekiagera rikorogoto riane neriororo, na egurube y’ane nengusu.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.