Mateus 11
guz (GUZ) vs ARC
1 Ekero Yeso akoorire gochiika aborokigwa baye ikomi na babere, akaimoka korwa aria, akagenda kworokereria na korandia ase emechie yabo.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ekero Yohana achia koigwa aaria ase echela ebitage bia Kristo, agatoma aborokigwa baye komoboria,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 “Aye naye oria ogocha, gose toganye omoao?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Yeso akabairaneria, akabateebia, “Genda moteebie Yohana aya mwaigwa na korora:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Abarenge emeuko nkorora bare, abarenge amagata ngotaara bare, abarenge noborwaire bwa ukoma basibekire, abarenge emetino nkoigwa bare, abare ebitondo nkobokigwa bare, na abataka nkoranderigwa bare amang’ana amaya.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Nasesenirie onde bwensi otagochiri nainche.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Na ekero bachia kogenda, Yeso agachaaka gokwana nemeganda igoro ya Yohana, Inki mwachiete korora aria ase erooro? Negetonto gekonyegerigwa nomwaga?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Gose inki mwachiete korora isiko? Omonto bweboyetie chianga chinterere? Rigereria, abakweboyia chianga chinterere nigo bamenyete ase chinyomba chi’abarwoti.
8 Sim, que fostes ver?
9 Nase ki rende mwasogete isiko? Korora omobani? Ee, nabateebirie, oyore omonene kobua omobani.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Inaki oyio nere amang’ana aya ariikire igoro yaye:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Nekeene nabateebirie inwe ng’a ase baria baiboire nomokuungu, mobani onde taratoka ore omonene kobua Yohana Omobatisi; korende oyore omoke ase oborwoti bwa igoro nomonene komobua.
11 Em verdade vos digo
12 Korwa amatuko a Yohana Omobatisi goika bono oborwoti bwa igoro nigo bogosogwa neburuburu, na abwo abanyaburuburu nigo bakobosoa ne chinguru.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Inaki ababani bonsi mbaabanete, na amachiiko boigo, goika ekero kia Yohana.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Na inwe onye morigetie gwancha, ere nere Elija otebetwe ore gocha.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Oyore namato akoigwera, tiga aigwe.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Korende inaki ndakegwekanie ekegori eke? Nigo kegwekaine abana baikaransete ase chichiiro, bakorangeria abagisangio babo, bagoteeba;
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “Twababugeirie ebiroria, na inwe timotengeti; tweumirie, na inwe timorereti”.
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Inaki Yohana nigo achete, tare koria gose tare konywa: bagateeba; Nare nekerecha.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Omwana-o-Mwanyabaanto nigo achete okoria na konywa, na barabwo bateebire: Rora, rinyandambe na omotindu bw’edivai, omosani bw’abarusia ebango na abanyene ebibe! Na obong’aini bwa Nyasae bwamanyekanire koba oboronge ase abana baye bonsi.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Erio Yeso agachaaka gotogonyera emechie eria, aase ebikone biaye ebinge bie chinguru biakorekire, ekiagera etaonchogete:
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Obobe nobwao, Korasini! Obobe nobwao, Bethisaida! Ekiagera onye ebikone bie chinguru biakoregete ase more mbiakorekanete ase Turo na Sidoni, anga abanto b’aroro mbaonchogete kare, ase okobeeka chianga chi’echigunia, na kweaka riibu.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Korende nabateebirie inwe, n’ebe aororo ase Turo na Sidoni ase rituko ri’ekiina kobua ase more.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 N’aye Kapernaumu, noimokererigwe igoro? Noche goikigwa goika Eora y’Amakweri, ekiagera onye ebikone bie chinguru ebiakoregete ase ore mbiakoregete ase Sodomu, anga omochie oyio noteneine goika reero.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Korende nabateebirie inwe ng’a n’ebe aororo ase ense ya Sodomu ase rituko ri’ekiina kobua ase ore.”
24 Porém eu vos digo
25 Ase ekero keria Yeso agakwana, “Nakobaakire aye Tata, Omonene o igoro na ense, ng’a kwababisire abare nobong’aini ne chisemi amang’ana aya, na kwayamaanoire ase abana abake.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Ee, Tata, oko nakwo kwarenge ogwancha kwao okuya.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “Naeirwe ebinto bionsi na Tata one; monto onde tari omomanyete Omwana otatiga Tata; na onde tari omomanyete Tata otatiga Omwana, na ere oria Omwana agochora komomaanorera.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Inchuo ase ’nde inwe mwensi aba mwarosigwe ase emeremo emerito, na abwo mwabunekire ne chigurube, na inche nimbatimokie.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Bogoria rikorogoto riane, mwegere ase ’nde, ekiagera inche nomokanyeku na omoitongo ase enkoro, na inwe namonyore ogotimoka ase emioyo yaino,
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 ekiagera rikorogoto riane neriororo, na egurube y’ane nengusu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.