Mateus 10

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeso akarangeria aborokigwa baye ikomi na babere bache asare, akabaa okobua ase ebirecha ebibe na kobiseria, na kogwenia amarwaire onsi na oboreu bwonsi.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Na amarieta abotomwa baria ikomi na babere naro aya: Oyo bw’eritang’ani, Simioni, oyio ore korokwa naende Petero, na Anderea momura omwabo; Yakobo, omwana o Zebedi na Yohana momura omwabo;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Filipo na Batholomayo; Thomas na Matayo, omorusia ebango; Yakobo bw’Alufayo na Tadayo;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simioni omoKaanani, na Yudasi Iskariota, ere oria omoruete.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Aba ikomi na babere Yeso akabatoma, akabachiika, “Timogenda enchera ende yonsi y’ abanto b’Ebisaku, timosoa nonya nomochie onde bwonsi bw’Abasamaria,
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 korende mbuya mochiere ching’ondi chinsiru chi’enyomba ya Israeli.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Na inwe ase okogenda kwaino, randia, moteebe: Oborwoti bwa igoro bwaikire ang’e.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Abarwaire bagwenie, abakuure babokie, abare noborwaire bwa ukoma basibie, na ebirecha birusie. Mwaeirwe bosa, nainwe karue bosa.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Timobogoria chitaabu, gose chifeta, gose chitaai ase ebimoya biaino,
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 gose esaro ase orogendo, gose chianga ibere, gose ebikoroto, nonya nenyimbo, ekiagera omokori emeremo nagwenerete endagera yaye.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Na omochie onde bwonsi morasoe, na ase ekenyoro gionsi, morigie ning’o ogwenerete aroro, mobeere nere goika moruo.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ekero mogosoa enyomba eria, yekwanie.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Onye enyomba eria egwenerete, tiga omorembe oino oyeikere; ko onye tegwenereti, omorembe oino nobairanere inwe.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Onye onde tari orabaroisie inwe, gose koigwa amang’ana aino, kamokorua enyomba eria gose omochie oria, orotu rw’amagoro aino morokong’ontereo.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Nekeene nabateebirie: Nebe aororo ase Sodomu na Gomora ase rituko ri’ekiina kobua ase omochie oria.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Rigereria, nabatomire inwe buna ching’ondi gati‐gati ye chisese chi’orosana. Ase ayio mobe abang’aini buna ching’iti, na abororo buna amaruma.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Inwe mwerende ase Mwanyabaanto, ekiagera barabwo nabaabaire ase ebigambero, babang’wanie emecharichi ase chisinagogi chiabo.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Na inwe namoirwe ase abagabana na ase abarwoti ase engencho y’ane, koba kirori ase bare na ase abanto b’Ebisaku.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Ekero bakobaira, timoichana buna mogochia koiraneria, gose eki mogochia gokwana, ekiagera ase ekero keria inamoegwe aya morakwane;
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 inaki tari inwe morakwane, korende n’Omoika o Iso oino orakwane goetera ase more.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Na momura omwabo omonto narue oyomwabo, erinde aitwe, na ise nomwana oye, na abana nabaimokere abaibori babo babaite,
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 na inwe namogechwe n’abanto bonsi ase engencho y’erieta riane, korende oyoraaremererie goika omoerio, oyio natooreke.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Ekero barabwo barabachande ase omochie oyomo, motame gochia ase oyonde; nekeene nabateebirie: Timogokoora emechie y’Abaisraeli Omwana-o-Mwanyabaanto ataracha.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Omworokigwa tari omonene kobua Omworokia oye, gose omosomba tari omonene kobua omonene oye.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Yamoisanire omworokigwa koba buna Omworokia oye, na omosomba buna omonene oye. Inee! Onye bamorogete omonyene enyomba Beelizebuli, tibakobachecheria baria b’enyomba yaye mono komobua ere?
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Ase ayio, timoiroka baria, ekiagera ing’ana rinde tiriri ribisire ritache koorokigwa, gose erikenganete ritache komanyekana.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Eri nkobateebia ase omosunte ime, ritebe ase omobaso; na eri mokoigwa rikomonywa, rirarie igoro ase ebirama.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Timoiroka abagoita omobere, abatanyare goita omoyo; kobua moiroke oyo oranyare goita omobere na omoyo ase omorero o kare na kare.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Inee! Chinchiro ibere tichiri koonigwa ase ebesa eyemo? Naende nonya nakamo kabo tigakogwa inse, Iso oino atancheti.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Korende nonya nechitukia chionsi chi’emetwe yaino chiabarirwe.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Ase ayio, timoiroka; inwe imobuete rigori rie chinchiro chinyinge.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Inaki kera omonto oranyatore ase Mwanyabaanto, nainche boigo nimwatore ase Tata one ore igoro,
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 korende oyorankane ase Mwanyabaanto, nainche nimokane ase Tata one ore igoro.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Timokaga ng’a nigo naachire korenta omorembe ase ense; tincheti korenta omorembe, korende omoro bw’eseegi.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Eke nacheire nakio eke: nogwatanana omonto na ise, omwana omoiseke na ng’ina, na moka momura na ng’ina biara.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Na abanto b’enyomba y’omonto inababe ababisa baye.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Oyo bwanchete ise gose ng’ina kombua, oyio tangwenereti, na oyo bwanchete omwana oye omomura gose omoiseke kombua, oyio tangwenereti.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Na oyo otabogoreti omosalaba oye na gontunyana, tangwenereti.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Oyorarigie koegera obogima bwaye nabosirie, na oyorasirie obogima bwaye ase engencho y’ane nabonyore.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Oyobanchire inwe, onyanchire na inche, na oyo oranyanche inche, omwanchire ere oyontomete.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Oyobwanchire omobani ekiagera ere nomobani, nanyore eng’eria y’omobani; na oyo bwanchire omonto omooronge ekiagera ere nomonto omooronge, nanyore eng’eria y’omonto omooronge.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Inaki onde bwensi oramoe oyomo obo bw’aba abake egekombe kiamaache amakendu ekiagera are omworokigwa one, nekeene nabatebirie: Takoyesiria eng’eria yaye nonya ng’ake.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.