Mateus 10
guz (GUZ) vs NAA
1 Yeso akarangeria aborokigwa baye ikomi na babere bache asare, akabaa okobua ase ebirecha ebibe na kobiseria, na kogwenia amarwaire onsi na oboreu bwonsi.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Na amarieta abotomwa baria ikomi na babere naro aya: Oyo bw’eritang’ani, Simioni, oyio ore korokwa naende Petero, na Anderea momura omwabo; Yakobo, omwana o Zebedi na Yohana momura omwabo;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipo na Batholomayo; Thomas na Matayo, omorusia ebango; Yakobo bw’Alufayo na Tadayo;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simioni omoKaanani, na Yudasi Iskariota, ere oria omoruete.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Aba ikomi na babere Yeso akabatoma, akabachiika, “Timogenda enchera ende yonsi y’ abanto b’Ebisaku, timosoa nonya nomochie onde bwonsi bw’Abasamaria,
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 korende mbuya mochiere ching’ondi chinsiru chi’enyomba ya Israeli.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Na inwe ase okogenda kwaino, randia, moteebe: Oborwoti bwa igoro bwaikire ang’e.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Abarwaire bagwenie, abakuure babokie, abare noborwaire bwa ukoma basibie, na ebirecha birusie. Mwaeirwe bosa, nainwe karue bosa.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Timobogoria chitaabu, gose chifeta, gose chitaai ase ebimoya biaino,
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 gose esaro ase orogendo, gose chianga ibere, gose ebikoroto, nonya nenyimbo, ekiagera omokori emeremo nagwenerete endagera yaye.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 Na omochie onde bwonsi morasoe, na ase ekenyoro gionsi, morigie ning’o ogwenerete aroro, mobeere nere goika moruo.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Ekero mogosoa enyomba eria, yekwanie.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Onye enyomba eria egwenerete, tiga omorembe oino oyeikere; ko onye tegwenereti, omorembe oino nobairanere inwe.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Onye onde tari orabaroisie inwe, gose koigwa amang’ana aino, kamokorua enyomba eria gose omochie oria, orotu rw’amagoro aino morokong’ontereo.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Nekeene nabateebirie: Nebe aororo ase Sodomu na Gomora ase rituko ri’ekiina kobua ase omochie oria.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Rigereria, nabatomire inwe buna ching’ondi gati‐gati ye chisese chi’orosana. Ase ayio mobe abang’aini buna ching’iti, na abororo buna amaruma.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Inwe mwerende ase Mwanyabaanto, ekiagera barabwo nabaabaire ase ebigambero, babang’wanie emecharichi ase chisinagogi chiabo.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Na inwe namoirwe ase abagabana na ase abarwoti ase engencho y’ane, koba kirori ase bare na ase abanto b’Ebisaku.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Ekero bakobaira, timoichana buna mogochia koiraneria, gose eki mogochia gokwana, ekiagera ase ekero keria inamoegwe aya morakwane;
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 inaki tari inwe morakwane, korende n’Omoika o Iso oino orakwane goetera ase more.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 Na momura omwabo omonto narue oyomwabo, erinde aitwe, na ise nomwana oye, na abana nabaimokere abaibori babo babaite,
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 na inwe namogechwe n’abanto bonsi ase engencho y’erieta riane, korende oyoraaremererie goika omoerio, oyio natooreke.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Ekero barabwo barabachande ase omochie oyomo, motame gochia ase oyonde; nekeene nabateebirie: Timogokoora emechie y’Abaisraeli Omwana-o-Mwanyabaanto ataracha.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Omworokigwa tari omonene kobua Omworokia oye, gose omosomba tari omonene kobua omonene oye.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Yamoisanire omworokigwa koba buna Omworokia oye, na omosomba buna omonene oye. Inee! Onye bamorogete omonyene enyomba Beelizebuli, tibakobachecheria baria b’enyomba yaye mono komobua ere?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “Ase ayio, timoiroka baria, ekiagera ing’ana rinde tiriri ribisire ritache koorokigwa, gose erikenganete ritache komanyekana.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Eri nkobateebia ase omosunte ime, ritebe ase omobaso; na eri mokoigwa rikomonywa, rirarie igoro ase ebirama.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Timoiroka abagoita omobere, abatanyare goita omoyo; kobua moiroke oyo oranyare goita omobere na omoyo ase omorero o kare na kare.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Inee! Chinchiro ibere tichiri koonigwa ase ebesa eyemo? Naende nonya nakamo kabo tigakogwa inse, Iso oino atancheti.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Korende nonya nechitukia chionsi chi’emetwe yaino chiabarirwe.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ase ayio, timoiroka; inwe imobuete rigori rie chinchiro chinyinge.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 Inaki kera omonto oranyatore ase Mwanyabaanto, nainche boigo nimwatore ase Tata one ore igoro,
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 korende oyorankane ase Mwanyabaanto, nainche nimokane ase Tata one ore igoro.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Timokaga ng’a nigo naachire korenta omorembe ase ense; tincheti korenta omorembe, korende omoro bw’eseegi.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Eke nacheire nakio eke: nogwatanana omonto na ise, omwana omoiseke na ng’ina, na moka momura na ng’ina biara.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Na abanto b’enyomba y’omonto inababe ababisa baye.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 Oyo bwanchete ise gose ng’ina kombua, oyio tangwenereti, na oyo bwanchete omwana oye omomura gose omoiseke kombua, oyio tangwenereti.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Na oyo otabogoreti omosalaba oye na gontunyana, tangwenereti.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Oyorarigie koegera obogima bwaye nabosirie, na oyorasirie obogima bwaye ase engencho y’ane nabonyore.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Oyobanchire inwe, onyanchire na inche, na oyo oranyanche inche, omwanchire ere oyontomete.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Oyobwanchire omobani ekiagera ere nomobani, nanyore eng’eria y’omobani; na oyo bwanchire omonto omooronge ekiagera ere nomonto omooronge, nanyore eng’eria y’omonto omooronge.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Inaki onde bwensi oramoe oyomo obo bw’aba abake egekombe kiamaache amakendu ekiagera are omworokigwa one, nekeene nabatebirie: Takoyesiria eng’eria yaye nonya ng’ake.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.