Mateus 10
guz (GUZ) vs NVI
1 Yeso akarangeria aborokigwa baye ikomi na babere bache asare, akabaa okobua ase ebirecha ebibe na kobiseria, na kogwenia amarwaire onsi na oboreu bwonsi.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Na amarieta abotomwa baria ikomi na babere naro aya: Oyo bw’eritang’ani, Simioni, oyio ore korokwa naende Petero, na Anderea momura omwabo; Yakobo, omwana o Zebedi na Yohana momura omwabo;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipo na Batholomayo; Thomas na Matayo, omorusia ebango; Yakobo bw’Alufayo na Tadayo;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simioni omoKaanani, na Yudasi Iskariota, ere oria omoruete.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Aba ikomi na babere Yeso akabatoma, akabachiika, “Timogenda enchera ende yonsi y’ abanto b’Ebisaku, timosoa nonya nomochie onde bwonsi bw’Abasamaria,
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 korende mbuya mochiere ching’ondi chinsiru chi’enyomba ya Israeli.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Na inwe ase okogenda kwaino, randia, moteebe: Oborwoti bwa igoro bwaikire ang’e.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Abarwaire bagwenie, abakuure babokie, abare noborwaire bwa ukoma basibie, na ebirecha birusie. Mwaeirwe bosa, nainwe karue bosa.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Timobogoria chitaabu, gose chifeta, gose chitaai ase ebimoya biaino,
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 gose esaro ase orogendo, gose chianga ibere, gose ebikoroto, nonya nenyimbo, ekiagera omokori emeremo nagwenerete endagera yaye.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Na omochie onde bwonsi morasoe, na ase ekenyoro gionsi, morigie ning’o ogwenerete aroro, mobeere nere goika moruo.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ekero mogosoa enyomba eria, yekwanie.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Onye enyomba eria egwenerete, tiga omorembe oino oyeikere; ko onye tegwenereti, omorembe oino nobairanere inwe.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Onye onde tari orabaroisie inwe, gose koigwa amang’ana aino, kamokorua enyomba eria gose omochie oria, orotu rw’amagoro aino morokong’ontereo.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Nekeene nabateebirie: Nebe aororo ase Sodomu na Gomora ase rituko ri’ekiina kobua ase omochie oria.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Rigereria, nabatomire inwe buna ching’ondi gati‐gati ye chisese chi’orosana. Ase ayio mobe abang’aini buna ching’iti, na abororo buna amaruma.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Inwe mwerende ase Mwanyabaanto, ekiagera barabwo nabaabaire ase ebigambero, babang’wanie emecharichi ase chisinagogi chiabo.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Na inwe namoirwe ase abagabana na ase abarwoti ase engencho y’ane, koba kirori ase bare na ase abanto b’Ebisaku.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Ekero bakobaira, timoichana buna mogochia koiraneria, gose eki mogochia gokwana, ekiagera ase ekero keria inamoegwe aya morakwane;
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 inaki tari inwe morakwane, korende n’Omoika o Iso oino orakwane goetera ase more.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Na momura omwabo omonto narue oyomwabo, erinde aitwe, na ise nomwana oye, na abana nabaimokere abaibori babo babaite,
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 na inwe namogechwe n’abanto bonsi ase engencho y’erieta riane, korende oyoraaremererie goika omoerio, oyio natooreke.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ekero barabwo barabachande ase omochie oyomo, motame gochia ase oyonde; nekeene nabateebirie: Timogokoora emechie y’Abaisraeli Omwana-o-Mwanyabaanto ataracha.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Omworokigwa tari omonene kobua Omworokia oye, gose omosomba tari omonene kobua omonene oye.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Yamoisanire omworokigwa koba buna Omworokia oye, na omosomba buna omonene oye. Inee! Onye bamorogete omonyene enyomba Beelizebuli, tibakobachecheria baria b’enyomba yaye mono komobua ere?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Ase ayio, timoiroka baria, ekiagera ing’ana rinde tiriri ribisire ritache koorokigwa, gose erikenganete ritache komanyekana.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Eri nkobateebia ase omosunte ime, ritebe ase omobaso; na eri mokoigwa rikomonywa, rirarie igoro ase ebirama.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Timoiroka abagoita omobere, abatanyare goita omoyo; kobua moiroke oyo oranyare goita omobere na omoyo ase omorero o kare na kare.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Inee! Chinchiro ibere tichiri koonigwa ase ebesa eyemo? Naende nonya nakamo kabo tigakogwa inse, Iso oino atancheti.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Korende nonya nechitukia chionsi chi’emetwe yaino chiabarirwe.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ase ayio, timoiroka; inwe imobuete rigori rie chinchiro chinyinge.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Inaki kera omonto oranyatore ase Mwanyabaanto, nainche boigo nimwatore ase Tata one ore igoro,
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 korende oyorankane ase Mwanyabaanto, nainche nimokane ase Tata one ore igoro.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Timokaga ng’a nigo naachire korenta omorembe ase ense; tincheti korenta omorembe, korende omoro bw’eseegi.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Eke nacheire nakio eke: nogwatanana omonto na ise, omwana omoiseke na ng’ina, na moka momura na ng’ina biara.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Na abanto b’enyomba y’omonto inababe ababisa baye.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Oyo bwanchete ise gose ng’ina kombua, oyio tangwenereti, na oyo bwanchete omwana oye omomura gose omoiseke kombua, oyio tangwenereti.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Na oyo otabogoreti omosalaba oye na gontunyana, tangwenereti.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Oyorarigie koegera obogima bwaye nabosirie, na oyorasirie obogima bwaye ase engencho y’ane nabonyore.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Oyobanchire inwe, onyanchire na inche, na oyo oranyanche inche, omwanchire ere oyontomete.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Oyobwanchire omobani ekiagera ere nomobani, nanyore eng’eria y’omobani; na oyo bwanchire omonto omooronge ekiagera ere nomonto omooronge, nanyore eng’eria y’omonto omooronge.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Inaki onde bwensi oramoe oyomo obo bw’aba abake egekombe kiamaache amakendu ekiagera are omworokigwa one, nekeene nabatebirie: Takoyesiria eng’eria yaye nonya ng’ake.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.