Mateus 10
guz (GUZ) vs NTLH
1 Yeso akarangeria aborokigwa baye ikomi na babere bache asare, akabaa okobua ase ebirecha ebibe na kobiseria, na kogwenia amarwaire onsi na oboreu bwonsi.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Na amarieta abotomwa baria ikomi na babere naro aya: Oyo bw’eritang’ani, Simioni, oyio ore korokwa naende Petero, na Anderea momura omwabo; Yakobo, omwana o Zebedi na Yohana momura omwabo;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Filipo na Batholomayo; Thomas na Matayo, omorusia ebango; Yakobo bw’Alufayo na Tadayo;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simioni omoKaanani, na Yudasi Iskariota, ere oria omoruete.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Aba ikomi na babere Yeso akabatoma, akabachiika, “Timogenda enchera ende yonsi y’ abanto b’Ebisaku, timosoa nonya nomochie onde bwonsi bw’Abasamaria,
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 korende mbuya mochiere ching’ondi chinsiru chi’enyomba ya Israeli.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Na inwe ase okogenda kwaino, randia, moteebe: Oborwoti bwa igoro bwaikire ang’e.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Abarwaire bagwenie, abakuure babokie, abare noborwaire bwa ukoma basibie, na ebirecha birusie. Mwaeirwe bosa, nainwe karue bosa.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Timobogoria chitaabu, gose chifeta, gose chitaai ase ebimoya biaino,
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 gose esaro ase orogendo, gose chianga ibere, gose ebikoroto, nonya nenyimbo, ekiagera omokori emeremo nagwenerete endagera yaye.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Na omochie onde bwonsi morasoe, na ase ekenyoro gionsi, morigie ning’o ogwenerete aroro, mobeere nere goika moruo.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ekero mogosoa enyomba eria, yekwanie.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Onye enyomba eria egwenerete, tiga omorembe oino oyeikere; ko onye tegwenereti, omorembe oino nobairanere inwe.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Onye onde tari orabaroisie inwe, gose koigwa amang’ana aino, kamokorua enyomba eria gose omochie oria, orotu rw’amagoro aino morokong’ontereo.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Nekeene nabateebirie: Nebe aororo ase Sodomu na Gomora ase rituko ri’ekiina kobua ase omochie oria.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Rigereria, nabatomire inwe buna ching’ondi gati‐gati ye chisese chi’orosana. Ase ayio mobe abang’aini buna ching’iti, na abororo buna amaruma.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Inwe mwerende ase Mwanyabaanto, ekiagera barabwo nabaabaire ase ebigambero, babang’wanie emecharichi ase chisinagogi chiabo.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Na inwe namoirwe ase abagabana na ase abarwoti ase engencho y’ane, koba kirori ase bare na ase abanto b’Ebisaku.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Ekero bakobaira, timoichana buna mogochia koiraneria, gose eki mogochia gokwana, ekiagera ase ekero keria inamoegwe aya morakwane;
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 inaki tari inwe morakwane, korende n’Omoika o Iso oino orakwane goetera ase more.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Na momura omwabo omonto narue oyomwabo, erinde aitwe, na ise nomwana oye, na abana nabaimokere abaibori babo babaite,
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 na inwe namogechwe n’abanto bonsi ase engencho y’erieta riane, korende oyoraaremererie goika omoerio, oyio natooreke.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ekero barabwo barabachande ase omochie oyomo, motame gochia ase oyonde; nekeene nabateebirie: Timogokoora emechie y’Abaisraeli Omwana-o-Mwanyabaanto ataracha.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Omworokigwa tari omonene kobua Omworokia oye, gose omosomba tari omonene kobua omonene oye.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Yamoisanire omworokigwa koba buna Omworokia oye, na omosomba buna omonene oye. Inee! Onye bamorogete omonyene enyomba Beelizebuli, tibakobachecheria baria b’enyomba yaye mono komobua ere?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Ase ayio, timoiroka baria, ekiagera ing’ana rinde tiriri ribisire ritache koorokigwa, gose erikenganete ritache komanyekana.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Eri nkobateebia ase omosunte ime, ritebe ase omobaso; na eri mokoigwa rikomonywa, rirarie igoro ase ebirama.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Timoiroka abagoita omobere, abatanyare goita omoyo; kobua moiroke oyo oranyare goita omobere na omoyo ase omorero o kare na kare.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Inee! Chinchiro ibere tichiri koonigwa ase ebesa eyemo? Naende nonya nakamo kabo tigakogwa inse, Iso oino atancheti.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Korende nonya nechitukia chionsi chi’emetwe yaino chiabarirwe.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ase ayio, timoiroka; inwe imobuete rigori rie chinchiro chinyinge.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Inaki kera omonto oranyatore ase Mwanyabaanto, nainche boigo nimwatore ase Tata one ore igoro,
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 korende oyorankane ase Mwanyabaanto, nainche nimokane ase Tata one ore igoro.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Timokaga ng’a nigo naachire korenta omorembe ase ense; tincheti korenta omorembe, korende omoro bw’eseegi.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Eke nacheire nakio eke: nogwatanana omonto na ise, omwana omoiseke na ng’ina, na moka momura na ng’ina biara.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Na abanto b’enyomba y’omonto inababe ababisa baye.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Oyo bwanchete ise gose ng’ina kombua, oyio tangwenereti, na oyo bwanchete omwana oye omomura gose omoiseke kombua, oyio tangwenereti.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Na oyo otabogoreti omosalaba oye na gontunyana, tangwenereti.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Oyorarigie koegera obogima bwaye nabosirie, na oyorasirie obogima bwaye ase engencho y’ane nabonyore.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Oyobanchire inwe, onyanchire na inche, na oyo oranyanche inche, omwanchire ere oyontomete.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Oyobwanchire omobani ekiagera ere nomobani, nanyore eng’eria y’omobani; na oyo bwanchire omonto omooronge ekiagera ere nomonto omooronge, nanyore eng’eria y’omonto omooronge.
41 Quem receber um
42 Inaki onde bwensi oramoe oyomo obo bw’aba abake egekombe kiamaache amakendu ekiagera are omworokigwa one, nekeene nabatebirie: Takoyesiria eng’eria yaye nonya ng’ake.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.