Miquéias 7

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Obobe nobwane, ekiagera nabeire nkororekana buna ekero amatunda ’omorakera agosangererigwa, na ayatigaire ase emesabibu achorirwe. Ebisago bi’amasabibu bikoriegwa tibiyo, na amako amatang’ani, aya nganetie, taiyo.
1 Ai de mim! Porque sou como quem restolha frutos no verão, como quem respiga depois da vindima: não há sequer um cacho para comer, nenhum desses figos temporões de que tanto gostaria!
2 Abanto bamoirogete Nyasae basirire korwa ase ense, na oyore nenkoro endonge tari ase egati y’abanto. Bonsi nigo bakoboera abanto baitere amanyinga abo. Kera omonto nigo akobwata, oyomwabo noboreba.
2 Desapareceram os homens piedosos da terra, não há quem seja íntegro entre os homens. Todos andam à espreita para derramar sangue, cada um arma laços ao seu irmão.
3 Abanto aba nigo bare nomokia gokora ayare amabe namaboko abo. Omogambi nigo anchete aegwe riaaki, na omogambi ebiina boigo; omonto ore nokobua nigo agosaba aegwe ebi aganetie ase okogania kwaye okobe, na nigo babwateranete amo.
3 Suas mãos estão prontas para o mal: o príncipe exige {um presente}, o juiz cobra as suas sentenças, o grande manifesta abertamente suas cobiças, todos tramam {suas intrigas}.
4 Oyore omuya goetania abande ase egati yabo nigo anga buna egetutu kere namagwa, na oyore nenkoro endonge nigo are nobobe kobua orobago rogiteire amagwa.
4 O melhor dentre eles é como um silvedo, o mais íntegro, como uma sebe de espinhos. No dia anunciado por teus vigias, vem o castigo: eles serão completamente destruídos.
5 Tobaisa kwegena omogisangio oo, gose gosemeria omosani oo. Orende amang’ana akorwa ase omonwa oo, nonya mokao tayamanya.
5 Não confies em colega, não contes com amigos, nem mesmo com aquele que dorme contigo. Guarda-te de abrir a boca!
6 Omwana omomura nigo agochaaya ise, na omwana omoiseke nigo akoamererania na ng’ina, na moka momura oamererania na ng’ina biara. Ababisa b’omonto nabaanto b’enyomba yaye omonyene.
6 Porque o filho trata seu pai de louco, a filha levanta-se contra sua mãe, a nora contra sua sogra; e os inimigos são os da própria casa.
7 Korende inche omonyene nindigererie Omonene; ninganye inde nogosemeria ase Nyasae ore ogotooreka kwane; Nyasae one nanyigwe.
7 Eu, porém, volto meus olhos para o Senhor, ponho minha esperança no Deus de minha salvação; meu Deus me ouvirá.
8 Aye omobisa one, togokera okogwa kwane; ekero ndagwe, nintenene naende; ekero ndabe inde ase omosunte, Omonene nabe etaya yane.
8 Não te alegres a meu respeito, inimiga minha; se estou caída, levantar-me-ei; se estou sentada nas trevas, o Senhor será minha luz.
9 Ekiagera nakorire ebibe ase Omonene, nindemererie endamwamu yaye, goika ere agambe amang’ana aane na ang’e oboronge bwane. Ere nandete ase omobaso, na inche ningokere oboronge bwaye.
9 Suportarei a cólera do Senhor, porque tenho pecado contra ele, até que ele tome em suas mãos a minha causa e deponha em meu favor; até que me conduza para a luz e que eu contemple a sua justiça.
10 Erio oria ore omobisa one arore ayio, na obosooku mbomotube oria omboretie, “Ng’ai Omonene, Nyasae oo, are?” Nimorigererie ngoke; ere natiringerwe inse buna esike ere inchera.
10 Minha inimiga verá isso e ficará coberta de vergonha, ela que me dizia: Onde está o Senhor teu Deus? Meus olhos a contemplarão, quando for pisada aos pés como a lama das ruas.
11 Rituko ndiche ekero chindwaki chiao chiraagachwe. Ase rituko erio chimbebe chiao nchigareeigwe.
11 Aproxima-se o dia em que se reconstruirão os teus muros, aquele dia em que se ampliarão tuas fronteiras.
12 Ase rituko erio abanto mbagochere korwa Asuri na korwa ase emechie ya Misiri, ee, korwa Misiri goika orooche rwa Eufarati, na korwa ase enyancha eyemo goika ase eyende, na korwa ase egetunwa ekemo goika ase ekende.
12 Nesse dia virão a ti da Assíria e das cidades do Egito, desde o Egito até o rio, de um mar a outro, duma montanha a outra.
13 Korende ense netigwe ebe bosa ase engencho y’abanto bamenyeteo; okwo korabe okwama kw’ogokora kwabo okobe.
13 A terra tornar-se-á um deserto, por causa de seus habitantes: tal será o fruto de suas obras.
14 Risia abanto bao nenyimbo yao abanto abwo bare riicho ri’omwando oo, rimenyete ao rioka ase rinani ime agwo Karimeli. Oritige rikorisia agwo Basani na Gileadi, buna yarenge ase amatuko a kare.
14 Conduzi com o cajado o vosso povo, o rebanho de vossa herança que se encontra espalhado pelas brenhas, para o meio de vergéis; que ele paste como outrora em Basã e em Galaad.
15 “Nimborokie amakumia buna nakorete ekero mwaruete ase ense ya Misiri.”
15 Como nos dias em que saístes do Egito, fazei-nos ver prodígios.
16 Ekero abanto b’ebisaku bararore ayio mbasooke, ekiagera chinguru chiabo chiabuirwe. Mbatube emenwa yabo namaboko abo, na amato abo natine.
16 As nações os verão e sentirão vergonha de sua própria bravura; porão a mão na boca e seus ouvidos ficarão surdos;
17 Barabwo mbamene orotu rwe riroba buna ching’iti ching’enda inse. Mbarue ase chinyomba chiabo chinkong’u bakoiguswa bekurure inse buna amakonde; mbakoonchokere aye Omonene, Nyasae oito, bare nobwoba obonene, ee, mbakoiroke aye.
17 lamberão o pó como as serpentes, como os répteis da terra. Tremendo, sairão de seus retiros, e virão amedrontadas para o Senhor nosso Deus; e elas vos temerão.
18 Inee! Nyasae onde nare onga buna aye? Aye nigo okwabera abatigari abare omwando oo ebibe biabo, na kweba obobe bwabo. Aye tori kogenderera koba nendamwamu yao goika kare na kare, ekiagera bwanchete koorokia obwanchani bwao botari koera.
18 Qual é o Deus que, como vós, apaga a iniqüidade e perdoa o pecado do resto de seu povo, que não se ira para sempre porque prefere a misericórdia?
19 Aye notoiranere, otororere amaabera naende; notiringere ebibe biaito inse y’amagoro ao, nobitugute bionsi ime ase chindiba chi’enyancha.
19 Uma vez mais, tende piedade de nós! Esquecei as nossas faltas e jogai nossos pecados nas profundezas do mar!
20 Aye noorokerie ororeria rwa Yakobo obwegenwa bwao, na orwa Aburaamu obwanchani bwao botari koera, buna kwarierete chisokoro chiaito eira korwa ase amatuko a kare, ogatiana.
20 Mostrai a vossa fidelidade para com Jacó, e vossa piedade para com Abraão, como jurastes a nossos pais desde os tempos antigos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.