Miquéias 7

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Obobe nobwane, ekiagera nabeire nkororekana buna ekero amatunda ’omorakera agosangererigwa, na ayatigaire ase emesabibu achorirwe. Ebisago bi’amasabibu bikoriegwa tibiyo, na amako amatang’ani, aya nganetie, taiyo.
1 Ai de mim! Porque estou como quando são colhidas as frutas do verão, como quando se procuram uvas depois da vindima: não há cacho de uvas para chupar, nem figos temporãos que eu gostaria de comer.
2 Abanto bamoirogete Nyasae basirire korwa ase ense, na oyore nenkoro endonge tari ase egati y’abanto. Bonsi nigo bakoboera abanto baitere amanyinga abo. Kera omonto nigo akobwata, oyomwabo noboreba.
2 Desapareceram da terra os piedosos, e não há entre todos um só que seja reto. Todos ficam à espreita para derramar sangue; cada um caça o seu irmão com rede.
3 Abanto aba nigo bare nomokia gokora ayare amabe namaboko abo. Omogambi nigo anchete aegwe riaaki, na omogambi ebiina boigo; omonto ore nokobua nigo agosaba aegwe ebi aganetie ase okogania kwaye okobe, na nigo babwateranete amo.
3 As suas mãos são hábeis na prática do mal. As autoridades exigem, os juízes aceitam suborno, os poderosos manifestam os seus maus desejos e, assim, em conjunto tramam os seus projetos.
4 Oyore omuya goetania abande ase egati yabo nigo anga buna egetutu kere namagwa, na oyore nenkoro endonge nigo are nobobe kobua orobago rogiteire amagwa.
4 O melhor deles é como um espinheiro; o mais reto é pior do que uma cerca de espinhos. É chegado o dia anunciado por suas sentinelas, o dia em que vocês serão castigados; agora começará a confusão deles.
5 Tobaisa kwegena omogisangio oo, gose gosemeria omosani oo. Orende amang’ana akorwa ase omonwa oo, nonya mokao tayamanya.
5 Não acredite em seu amigo, nem confie no seu companheiro. Não compartilhe os seus segredos nem mesmo com a sua mulher.
6 Omwana omomura nigo agochaaya ise, na omwana omoiseke nigo akoamererania na ng’ina, na moka momura oamererania na ng’ina biara. Ababisa b’omonto nabaanto b’enyomba yaye omonyene.
6 Porque o filho despreza o pai, a filha se levanta contra a mãe, a nora, contra a sogra; os inimigos de uma pessoa são os da sua própria casa.
7 Korende inche omonyene nindigererie Omonene; ninganye inde nogosemeria ase Nyasae ore ogotooreka kwane; Nyasae one nanyigwe.
7 Eu, porém, olharei para o Senhor e esperarei no Deus da minha salvação; o meu Deus me ouvirá.
8 Aye omobisa one, togokera okogwa kwane; ekero ndagwe, nintenene naende; ekero ndabe inde ase omosunte, Omonene nabe etaya yane.
8 Minha inimiga, não se alegre a respeito de mim; ainda que tenha caído, eu tornarei a me levantar; se morar nas trevas, o
9 Ekiagera nakorire ebibe ase Omonene, nindemererie endamwamu yaye, goika ere agambe amang’ana aane na ang’e oboronge bwane. Ere nandete ase omobaso, na inche ningokere oboronge bwaye.
9 Sofrerei a ira do Senhor , porque pequei contra ele, até que julgue a minha causa e execute o meu direito; ele me levará para a luz, e eu verei a sua justiça.
10 Erio oria ore omobisa one arore ayio, na obosooku mbomotube oria omboretie, “Ng’ai Omonene, Nyasae oo, are?” Nimorigererie ngoke; ere natiringerwe inse buna esike ere inchera.
10 A minha inimiga verá isso; ficará coberta de vergonha aquela que me disse: “Onde está o Os meus olhos a contemplarão; agora ela será pisada como a lama das ruas.
11 Rituko ndiche ekero chindwaki chiao chiraagachwe. Ase rituko erio chimbebe chiao nchigareeigwe.
11 No dia da reedificação das suas muralhas, ó Jerusalém, nesse dia, os seus limites serão ampliados.
12 Ase rituko erio abanto mbagochere korwa Asuri na korwa ase emechie ya Misiri, ee, korwa Misiri goika orooche rwa Eufarati, na korwa ase enyancha eyemo goika ase eyende, na korwa ase egetunwa ekemo goika ase ekende.
12 Nesse dia, virão a você desde a Assíria até o Egito, e do Egito até o Eufrates, e do mar até o mar, e da montanha até a montanha.
13 Korende ense netigwe ebe bosa ase engencho y’abanto bamenyeteo; okwo korabe okwama kw’ogokora kwabo okobe.
13 Mas a terra se tornará em desolação, por causa dos seus moradores, por causa do fruto das suas ações.
14 Risia abanto bao nenyimbo yao abanto abwo bare riicho ri’omwando oo, rimenyete ao rioka ase rinani ime agwo Karimeli. Oritige rikorisia agwo Basani na Gileadi, buna yarenge ase amatuko a kare.
14 Ó Senhor , apascenta o teu povo com o teu bordão, o rebanho da tua herança, que mora a sós numa floresta, no meio da terra fértil; que ele seja apascentado em Basã e Gileade, como nos dias da antiguidade.
15 “Nimborokie amakumia buna nakorete ekero mwaruete ase ense ya Misiri.”
15 Eu lhe mostrarei maravilhas, como nos dias em que você saiu da terra do Egito.
16 Ekero abanto b’ebisaku bararore ayio mbasooke, ekiagera chinguru chiabo chiabuirwe. Mbatube emenwa yabo namaboko abo, na amato abo natine.
16 As nações verão isso e se envergonharão de todo o seu poder; porão a mão sobre a boca, e os seus ouvidos ficarão surdos.
17 Barabwo mbamene orotu rwe riroba buna ching’iti ching’enda inse. Mbarue ase chinyomba chiabo chinkong’u bakoiguswa bekurure inse buna amakonde; mbakoonchokere aye Omonene, Nyasae oito, bare nobwoba obonene, ee, mbakoiroke aye.
17 Lamberão o pó como serpentes; como animais que se arrastam pelo chão, tremendo, sairão dos seus esconderijos e, tremendo, virão ao nosso Deus; e terão medo de ti.
18 Inee! Nyasae onde nare onga buna aye? Aye nigo okwabera abatigari abare omwando oo ebibe biabo, na kweba obobe bwabo. Aye tori kogenderera koba nendamwamu yao goika kare na kare, ekiagera bwanchete koorokia obwanchani bwao botari koera.
18 Quem é semelhante a ti, ó Deus, que perdoas a iniquidade e te esqueces da transgressão do remanescente da tua herança? O a sua ira para sempre, porque tem prazer na misericórdia.
19 Aye notoiranere, otororere amaabera naende; notiringere ebibe biaito inse y’amagoro ao, nobitugute bionsi ime ase chindiba chi’enyancha.
19 Ele voltará a ter compaixão de nós; pisará aos pés as nossas iniquidades e lançará todos os nossos pecados nas profundezas do mar.
20 Aye noorokerie ororeria rwa Yakobo obwegenwa bwao, na orwa Aburaamu obwanchani bwao botari koera, buna kwarierete chisokoro chiaito eira korwa ase amatuko a kare, ogatiana.
20 Mostrarás a Jacó a fidelidade e a Abraão, a misericórdia, as quais juraste aos nossos pais, desde os dias antigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.