Miquéias 4

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nebe ase amatuko ’omoerio ng’a
1 Mas, nos últimos dias, acontecerá que o monte da Casa do Senhor será estabelecido no cimo dos montes e se elevará sobre os outeiros, e para ele afluirão os povos.
2 Abanto b’ebisaku ebinge mbabe bakogendao bagoteeba:
2 Irão muitas nações e dirão: Vinde, e subamos ao monte do Senhor e à casa do Deus de Jacó, para que nos ensine os seus caminhos, e andemos pelas suas veredas; porque de Sião procederá a lei, e a palavra do Senhor , de Jerusalém.
3 Erio Omonene nanache ekiina ase egati y’abanto abange,
3 Ele julgará entre muitos povos e corrigirá nações poderosas e longínquas; estes converterão as suas espadas em relhas de arados e suas lanças, em podadeiras; uma nação não levantará a espada contra outra nação, nem aprenderão mais a guerra.
4 Kera omonto nigo araikaranse inse y’emesabibu yaye na ase emeko yaye,
4 Mas assentar-se-á cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, e não haverá quem os espante, porque a boca do Senhor dos Exércitos o disse.
5 Kera egesaku nigo kerabwatie erieta ri’enyasae yaye,
5 Porque todos os povos andam, cada um em nome do seu deus; mas, quanto a nós, andaremos em o nome do Senhor , nosso Deus, para todo o sempre.
6 Omonene nigo agoteeba iga: “Ase rituko erio ninsangererie ebirema, naende ninsangererie abwo naseretie, na bonsi abwo naete amaakwa.
6 Naquele dia, diz o Senhor , congregarei os que coxeiam e recolherei os que foram expulsos e os que eu afligira.
7 Nintige abare ebirema babe abatigari, na abwo baseretigwe babe egesaku kere ne chinguru. Omonene nabagambere agwo ase Egetunwa gia Sayoni, korwa bono na goika kare na kare.
7 Dos que coxeiam farei a parte restante e dos que foram arrojados para longe, uma poderosa nação; e o Senhor reinará sobre eles no monte Sião, desde agora e para sempre.
8 “Naye Omorobiri bw’oborendi, aye ekegoro ki’omochie o Sayoni, obogambi bwao obokoro mbokoiranere, ee, obogambi bw’omochie o Yerusalemu.”
8 A ti, ó torre do rebanho, monte da filha de Sião, a ti virá; sim, virá o primeiro domínio, o reino da filha de Jerusalém.
9 Bono, ninki okorera neriogi rinene? Inee! Omorwoti tari ime yao? Abasemia bao mbasirigwe goika kwabeire nobororo buna obw’omokuungu okobina aibore?
9 Agora, por que tamanho grito? Não há rei em ti? Pereceu o teu conselheiro? Apoderou-se de ti a dor como da que está para dar à luz?
10 Inwe abanto ba Sayoni, bina moigwe obororo buna obw’omokuungu okobina aibore; korwa bono karue ase omochie, momenye ase chinsana. Mogende Babiloni, na aroro motoorigwe. Aroro agwo Omonene nabatoorie korwa ase amaboko ’ababisa baino.
10 Sofre dores e esforça-te, ó filha de Sião, como a que está para dar à luz, porque, agora, sairás da cidade, e habitarás no campo, e virás até à Babilônia; ali, porém, serás libertada; ali, te remirá o Senhor das mãos dos teus inimigos.
11 Bono abanto b’ebisaku ebinge basangererekanire amo baabarwanie esegi, bagoteeba: “Tiga omochie oyio okorwe obe oyotachenegeti, naintwe tobe torigereretie Sayoni.”
11 Acham-se, agora, congregadas muitas nações contra ti, que dizem: Seja profanada, e vejam os nossos olhos o seu desejo sobre Sião.
12 Korende abanto abwo tibamanyeti ebirengererio bi’Omonene, gose tibamanyeti omooroberio oye ng’a obasangereirie amo buna emesaima ere ase ekeooreri gi’okoorera.
12 Mas não sabem os pensamentos do Senhor , nem lhe entendem o plano que as ajuntou como feixes na eira.
13 “Inwe abanto ba Sayoni, imoka moore, ekiagera ninkore ching’unchara chiaino chibe echi’ebioma, na ebitaago biaino bibe ebi’etai, erinde moake abanto abange, mobasamunyore.”
13 Levanta-te e debulha, ó filha de Sião, porque farei de ferro o teu chifre e de bronze, as tuas unhas; e esmiuçarás a muitos povos, e o seu ganho será dedicado ao Senhor , e os seus bens, ao Senhor de toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.