Miquéias 1

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eri nario ring’ana ri’Omonene riachete ase Mika, oyo omenyete agwo Moreseti, ekero Yotamu, na Ahasi, na Hezekia, barenge abarwoti b’Abayuda. Omonene akamomaanorera Mika ayare gochia koba igoro ya Samaria na Yerusalemu.
1 A palavra do Senhor que veio a Miquéias de Moresete durante os reinados de Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá; a visão que ele teve acerca de Samaria e de Jerusalém:
2 Igwa amang’ana aya! Inwe abanto b’ebisaku bionsi, tegerera moigwe
2 Ouçam, todos os povos; prestem atenção, ó terra e todos os que nela habitam; que o Senhor Soberano, do seu santo templo, testemunhe contra vocês.
3 Rora, Omonene ngosoka are korwa aase aye achenu;
3 Vejam! O Senhor já está saindo da sua habitação; ele desce e pisa os lugares altos da terra.
4 Ebitunwa ebio mbinyititoke inse yaye,
4 Debaixo dele os montes se derretem como cera diante do fogo, e os vales racham ao meio, como que rasgados pelas águas que descem velozes encosta abaixo.
5 Ayio nigo arabe ase engencho abanto ba Israeli bakorete ebibe bakaba mamincha ya Nyasae. Inee! Niing’o orabogorie ogosaria okwo kore ase abanto ba Israeli? ’Samaria omochie omonene omonyene! Na ase ogosaria okwo kw’ogosasiima emegwekano ase Abayuda? ’Yerusalemu enyene!
5 Tudo por causa da transgressão de Jacó, dos pecados da nação de Israel. Qual é a transgressão de Jacó? Acaso não é Samaria? Qual é o altar idólatra de Judá? Acaso não é Jerusalém?
6 Ase ayio Omonene otebire “nintagore Samaria obe obonge bw’amagena, obe omogondo ase emesabibu erasimekwe. Ninturunkanie amagena ’omochie oyio gochia ase rigoko, nintubore amaroso aye atigwe maiso marore.
6 "Por isso farei de Samaria um monte de entulho em campo aberto, um lugar para plantação de vinhas; atirarei as suas pedras no vale e porei a descoberto os seus alicerces.
7 Emegwekano yaye yonsi yerigori rinene egosasimwa nesamunyoranwe ebe ebisamunye, kera egento keria gekoegwa abatayayi be Hekalu ng’esarigwen’omorero, na emegwekano yaye yonsi nebe amatombe atigire. Samaria nigo yanyorete ebinto ebio bionsi ase emeyega y’okomenta oroiboro, bono ababisa baye mbababogorie korwa aroro gochia ase abatayayi b’echikalu b’echinsemo chinde.”
7 Todas as suas imagens esculpidas serão despedaçadas e todos os seus ganhos imorais serão consumidos pelo fogo; destruirei todas as suas imagens. Visto que o que ela ajuntou foi como ganho da prostituição, como salário de prostituição tornará a ser usado. "
8 Erio Mika agateeba, “ase engencho y’amang’ana aya nigo ndarere na kweumia. Ase o koorokia amagombo ane nigo ndatare ’ntabegeti bikoroto naende ’inde getirianda. Nigo ndaorie buna ekebwe naende ’mbuge buna esagero.
8 Por causa disso chorarei e lamentarei; andarei descalço e nu. Uivarei como um chacal e gemerei como um filhote de coruja.
9 Amaote a Samaria takonyara kobwenigwa nabo igo Yuda yabereiri ange gochandeka enchera eyio eyio; ogotagorwa gwaikire ase ebiita bia Yerusalemu enyene agwo ase abanto bane bamenyete.”
9 Pois a ferida de Samaria é incurável; e chegou a Judá. O flagelo alcançou até mesmo a porta do meu povo, até a própria Jerusalém!
10 Tiga goteebia ababisa baito ime ya Gati igoro y’okobugwa gwaito; timobaisa gotiga barore mokorera. Abanto ba Beti‐Le‐Afura orokia okorusia moyo kwaiko ase okwegaragaria igoro ase ebuse!
10 Não contem isso em Gate, e não chorem. Habitantes de Bete-Ofra, revolvam-se no pó.
11 Inwe abanto ba Safiri genda ase obooswa, getirianda more n’obosoku. Baria momenyete Saanani timweba mosoke korwa ase omochie obo omonene. Ekero moraigwe abanto ba Beti‐Hasaeli bakorera, agwo momanye ng’a botamero tibori aroro agwo.
11 Saiam nus e cobertos de vergonha, vocês que moram em Safir. Os habitantes de Zaanã não sairão de sua cidade. Bete-Ezel está em prantos; foi-lhe tirada a proteção.
12 Abanto ba Maroti ganyerera obokonyi n’obwoba ase engencho Omonene oretire amaakwa ange na Yerusalemu.
12 Os que vivem em Marote se contorcem de dor aguardando alívio, porque a desgraça veio da parte do Senhor até às portas de Jerusalém.
13 Inwe baria momenyete ime ya Lakisi agia chibarasi chiaino chi’esegi ebisibero. Inwe nigo mweegetie ebibe bi’Abaisraeli mokagera Yerusalemu egakora ebibe.
13 Habitantes de Láquis, atrelem aos carros as parelhas de cavalos. Esse foi o início do pecado da cidade de Sião, pois as transgressões de Israel foram aprendidas com vocês.
14 Na bono, abanto ba Yuda batebie batigare buya omochie o Mosereti‐Gati. Abarwoti b’Abaisraeli tibakonyora gokonywa konde korwa ase omochie o Akisibuse.
14 Por isso vocês darão presentes de despedida a Moresete-Gate. A cidade de Aczibe se revelará enganosa aos reis de Israel.
15 Abanto ba Maresa Omonene nabaererie omobisa, oyio orachie koira omochie oino. Abarai b’Abaisraeli mbagende bebise ime ase rikuruma rire Adulamu.
15 Trarei um conquistador contra vocês, que vivem em Maressa. A glória de Israel irá a Adulão.
16 Abanto ba Yuda kigita chitukia chiaino moreree abana baria mwanchete. Kora emetwe yaino erabe se buna ey’echinsoti ekiagera abana baino mbairwe obooswa are korwa ase more.
16 Rapem as suas cabeças em pranto por causa dos filhos nos quais vocês se tanto alegram; fiquem calvos como a águia, pois eles serão levados de vocês para o exílio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.