Miquéias 1

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eri nario ring’ana ri’Omonene riachete ase Mika, oyo omenyete agwo Moreseti, ekero Yotamu, na Ahasi, na Hezekia, barenge abarwoti b’Abayuda. Omonene akamomaanorera Mika ayare gochia koba igoro ya Samaria na Yerusalemu.
1 Palavra do Senhor que em visão veio a Miqueias, morastita, nos dias de Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá, sobre Samaria e Jerusalém.
2 Igwa amang’ana aya! Inwe abanto b’ebisaku bionsi, tegerera moigwe
2 Ouvi, todos os povos, prestai atenção, ó terra e tudo o que ela contém, e seja o Senhor Deus testemunha contra vós outros, o Senhor desde o seu santo templo.
3 Rora, Omonene ngosoka are korwa aase aye achenu;
3 Porque eis que o Senhor sai do seu lugar, e desce, e anda sobre os altos da terra.
4 Ebitunwa ebio mbinyititoke inse yaye,
4 Os montes debaixo dele se derretem, e os vales se fendem; são como a cera diante do fogo, como as águas que se precipitam num abismo.
5 Ayio nigo arabe ase engencho abanto ba Israeli bakorete ebibe bakaba mamincha ya Nyasae. Inee! Niing’o orabogorie ogosaria okwo kore ase abanto ba Israeli? ’Samaria omochie omonene omonyene! Na ase ogosaria okwo kw’ogosasiima emegwekano ase Abayuda? ’Yerusalemu enyene!
5 Tudo isto por causa da transgressão de Jacó e dos pecados da casa de Israel. Qual é a transgressão de Jacó? Não é Samaria? E quais os altos de Judá? Não é Jerusalém?
6 Ase ayio Omonene otebire “nintagore Samaria obe obonge bw’amagena, obe omogondo ase emesabibu erasimekwe. Ninturunkanie amagena ’omochie oyio gochia ase rigoko, nintubore amaroso aye atigwe maiso marore.
6 Por isso, farei de Samaria um montão de pedras do campo, uma terra de plantar vinhas; farei rebolar as suas pedras para o vale e descobrirei os seus fundamentos.
7 Emegwekano yaye yonsi yerigori rinene egosasimwa nesamunyoranwe ebe ebisamunye, kera egento keria gekoegwa abatayayi be Hekalu ng’esarigwen’omorero, na emegwekano yaye yonsi nebe amatombe atigire. Samaria nigo yanyorete ebinto ebio bionsi ase emeyega y’okomenta oroiboro, bono ababisa baye mbababogorie korwa aroro gochia ase abatayayi b’echikalu b’echinsemo chinde.”
7 Todas as suas imagens de escultura serão despedaçadas, e todos os salários de sua impureza serão queimados, e de todos os seus ídolos eu farei uma ruína, porque do preço da prostituição os ajuntou, e a este preço volverão.
8 Erio Mika agateeba, “ase engencho y’amang’ana aya nigo ndarere na kweumia. Ase o koorokia amagombo ane nigo ndatare ’ntabegeti bikoroto naende ’inde getirianda. Nigo ndaorie buna ekebwe naende ’mbuge buna esagero.
8 Por isso, lamento e uivo; ando despojado e nu; faço lamentações como de chacais e pranto como de avestruzes.
9 Amaote a Samaria takonyara kobwenigwa nabo igo Yuda yabereiri ange gochandeka enchera eyio eyio; ogotagorwa gwaikire ase ebiita bia Yerusalemu enyene agwo ase abanto bane bamenyete.”
9 Porque as suas feridas são incuráveis; o mal chegou até Judá; estendeu-se até à porta do meu povo, até Jerusalém.
10 Tiga goteebia ababisa baito ime ya Gati igoro y’okobugwa gwaito; timobaisa gotiga barore mokorera. Abanto ba Beti‐Le‐Afura orokia okorusia moyo kwaiko ase okwegaragaria igoro ase ebuse!
10 Não o anuncieis em Gate, nem choreis; revolvei-vos no pó, em Bete-Leafra.
11 Inwe abanto ba Safiri genda ase obooswa, getirianda more n’obosoku. Baria momenyete Saanani timweba mosoke korwa ase omochie obo omonene. Ekero moraigwe abanto ba Beti‐Hasaeli bakorera, agwo momanye ng’a botamero tibori aroro agwo.
11 Passa, ó moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Zaanã não pode sair; o pranto de Bete-Ezel tira de vós o vosso refúgio.
12 Abanto ba Maroti ganyerera obokonyi n’obwoba ase engencho Omonene oretire amaakwa ange na Yerusalemu.
12 Pois a moradora de Marote suspira pelo bem, porque desceu do Senhor o mal até à porta de Jerusalém.
13 Inwe baria momenyete ime ya Lakisi agia chibarasi chiaino chi’esegi ebisibero. Inwe nigo mweegetie ebibe bi’Abaisraeli mokagera Yerusalemu egakora ebibe.
13 Ata os corcéis ao carro, ó moradora de Laquis; foste o princípio do pecado para a filha de Sião, porque em ti se acharam as transgressões de Israel.
14 Na bono, abanto ba Yuda batebie batigare buya omochie o Mosereti‐Gati. Abarwoti b’Abaisraeli tibakonyora gokonywa konde korwa ase omochie o Akisibuse.
14 Portanto, darás presentes de despedida a Moresete-Gate; as casas de Aczibe serão para engano dos reis de Israel.
15 Abanto ba Maresa Omonene nabaererie omobisa, oyio orachie koira omochie oino. Abarai b’Abaisraeli mbagende bebise ime ase rikuruma rire Adulamu.
15 Enviar-te-ei ainda quem tomará posse de ti, ó moradora de Maressa; chegará até Adulão a glória de Israel.
16 Abanto ba Yuda kigita chitukia chiaino moreree abana baria mwanchete. Kora emetwe yaino erabe se buna ey’echinsoti ekiagera abana baino mbairwe obooswa are korwa ase more.
16 Faze-te calva e tosquia-te, por causa dos filhos que eram as tuas delícias; alarga a tua calva como a águia, porque de ti serão levados para o cativeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.