Miquéias 1

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eri nario ring’ana ri’Omonene riachete ase Mika, oyo omenyete agwo Moreseti, ekero Yotamu, na Ahasi, na Hezekia, barenge abarwoti b’Abayuda. Omonene akamomaanorera Mika ayare gochia koba igoro ya Samaria na Yerusalemu.
1 Palavra do Senhor que em visão veio a Miqueias, de Moresete, a respeito de Samaria e Jerusalém. Isso aconteceu nos dias de Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá.
2 Igwa amang’ana aya! Inwe abanto b’ebisaku bionsi, tegerera moigwe
2 “Escutem, todos os povos! Prestem atenção, ó terra e todos os seus moradores! O contra vocês; do seu santo templo, o Senhor falará.
3 Rora, Omonene ngosoka are korwa aase aye achenu;
3 Porque eis que o Senhor sai do seu lugar; ele desce e anda sobre os altos da terra.
4 Ebitunwa ebio mbinyititoke inse yaye,
4 Os montes debaixo dele se derretem, e os vales se fendem; são como a cera diante do fogo, como as águas que se precipitam num abismo.”
5 Ayio nigo arabe ase engencho abanto ba Israeli bakorete ebibe bakaba mamincha ya Nyasae. Inee! Niing’o orabogorie ogosaria okwo kore ase abanto ba Israeli? ’Samaria omochie omonene omonyene! Na ase ogosaria okwo kw’ogosasiima emegwekano ase Abayuda? ’Yerusalemu enyene!
5 “Tudo isso por causa da transgressão de Jacó e dos pecados da casa de Israel. Qual é a transgressão de Jacó? Será que não é Samaria? E quais são os lugares altos de Judá? Será que não é Jerusalém?
6 Ase ayio Omonene otebire “nintagore Samaria obe obonge bw’amagena, obe omogondo ase emesabibu erasimekwe. Ninturunkanie amagena ’omochie oyio gochia ase rigoko, nintubore amaroso aye atigwe maiso marore.
6 Por isso, farei de Samaria um montão de pedras no campo, uma terra de plantar vinhas. Farei com que as pedras rolem para o vale e deixarei descobertos os seus alicerces.
7 Emegwekano yaye yonsi yerigori rinene egosasimwa nesamunyoranwe ebe ebisamunye, kera egento keria gekoegwa abatayayi be Hekalu ng’esarigwen’omorero, na emegwekano yaye yonsi nebe amatombe atigire. Samaria nigo yanyorete ebinto ebio bionsi ase emeyega y’okomenta oroiboro, bono ababisa baye mbababogorie korwa aroro gochia ase abatayayi b’echikalu b’echinsemo chinde.”
7 Todas as suas imagens de escultura serão despedaçadas, e tudo o que ela ganhou com a sua impureza será queimado. De todos os seus ídolos eu farei uma ruína. Visto que ela os ajuntou com pagamento por prostituição, em pagamento por prostituição eles serão transformados.”
8 Erio Mika agateeba, “ase engencho y’amang’ana aya nigo ndarere na kweumia. Ase o koorokia amagombo ane nigo ndatare ’ntabegeti bikoroto naende ’inde getirianda. Nigo ndaorie buna ekebwe naende ’mbuge buna esagero.
8 “Por isso, lamento e choro; ando descalço e nu; faço lamentações como os chacais e pranteio como os avestruzes.
9 Amaote a Samaria takonyara kobwenigwa nabo igo Yuda yabereiri ange gochandeka enchera eyio eyio; ogotagorwa gwaikire ase ebiita bia Yerusalemu enyene agwo ase abanto bane bamenyete.”
9 Porque as feridas de Samaria são incuráveis; o mal chegou até Judá; estendeu-se até a porta do meu povo, até Jerusalém.
10 Tiga goteebia ababisa baito ime ya Gati igoro y’okobugwa gwaito; timobaisa gotiga barore mokorera. Abanto ba Beti‐Le‐Afura orokia okorusia moyo kwaiko ase okwegaragaria igoro ase ebuse!
10 Não anunciem isso em Gate, nem chorem; rolem no pó, em Bete-Leafra.
11 Inwe abanto ba Safiri genda ase obooswa, getirianda more n’obosoku. Baria momenyete Saanani timweba mosoke korwa ase omochie obo omonene. Ekero moraigwe abanto ba Beti‐Hasaeli bakorera, agwo momanye ng’a botamero tibori aroro agwo.
11 Moradores de Safir, sigam para o exílio em vergonhosa nudez. Os moradores de Zaanã não podem sair da cidade; o pranto do povo de Bete-Ezel tira de vocês o lugar de refúgio.
12 Abanto ba Maroti ganyerera obokonyi n’obwoba ase engencho Omonene oretire amaakwa ange na Yerusalemu.
12 Os moradores de Marote suspiram pelo bem, porque o até as portas de Jerusalém.
13 Inwe baria momenyete ime ya Lakisi agia chibarasi chiaino chi’esegi ebisibero. Inwe nigo mweegetie ebibe bi’Abaisraeli mokagera Yerusalemu egakora ebibe.
13 Moradores de Laquis, atrelem os ginetes aos carros! Com vocês teve início o pecado da filha de Sião; entre vocês se encontraram as transgressões de Israel.
14 Na bono, abanto ba Yuda batebie batigare buya omochie o Mosereti‐Gati. Abarwoti b’Abaisraeli tibakonyora gokonywa konde korwa ase omochie o Akisibuse.
14 Portanto, vocês darão presentes de despedida a Moresete-Gate; as casas de Aczibe serão algo enganoso para os reis de Israel.
15 Abanto ba Maresa Omonene nabaererie omobisa, oyio orachie koira omochie oino. Abarai b’Abaisraeli mbagende bebise ime ase rikuruma rire Adulamu.
15 Enviarei ainda quem tomará posse de vocês, moradores de Maressa; a glória de Israel chegará até Adulão.
16 Abanto ba Yuda kigita chitukia chiaino moreree abana baria mwanchete. Kora emetwe yaino erabe se buna ey’echinsoti ekiagera abana baino mbairwe obooswa are korwa ase more.
16 Cortem os cabelos e rapem a cabeça por causa dos seus filhos queridos; alarguem a sua calva como a águia, porque esses filhos serão levados para o cativeiro.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.