Miquéias 1
guz (GUZ) vs ACF
1 Eri nario ring’ana ri’Omonene riachete ase Mika, oyo omenyete agwo Moreseti, ekero Yotamu, na Ahasi, na Hezekia, barenge abarwoti b’Abayuda. Omonene akamomaanorera Mika ayare gochia koba igoro ya Samaria na Yerusalemu.
1 Palavra do SENHOR, que veio a Miquéias, morastita, nos dias de Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá, a qual ele viu sobre Samaria e Jerusalém.
2 Igwa amang’ana aya! Inwe abanto b’ebisaku bionsi, tegerera moigwe
2 Ouvi, todos os povos, presta atenção, ó terra, e tudo o que nela há; e seja o Senhor DEUS testemunha contra vós, o Senhor, desde o seu santo templo.
3 Rora, Omonene ngosoka are korwa aase aye achenu;
3 Porque eis que o Senhor está para sair do seu lugar, e descerá, e andará sobre as alturas da terra.
4 Ebitunwa ebio mbinyititoke inse yaye,
4 E os montes debaixo dele se derreterão, e os vales se fenderão, como a cera diante do fogo, como as águas que se precipitam num abismo.
5 Ayio nigo arabe ase engencho abanto ba Israeli bakorete ebibe bakaba mamincha ya Nyasae. Inee! Niing’o orabogorie ogosaria okwo kore ase abanto ba Israeli? ’Samaria omochie omonene omonyene! Na ase ogosaria okwo kw’ogosasiima emegwekano ase Abayuda? ’Yerusalemu enyene!
5 Tudo isto por causa da transgressão de Jacó, e dos pecados da casa de Israel. Qual é a transgressão de Jacó? Não é Samaria? E quais os altos de Judá? Não é Jerusalém?
6 Ase ayio Omonene otebire “nintagore Samaria obe obonge bw’amagena, obe omogondo ase emesabibu erasimekwe. Ninturunkanie amagena ’omochie oyio gochia ase rigoko, nintubore amaroso aye atigwe maiso marore.
6 Por isso farei de Samaria um montão de pedras do campo, uma terra de plantar vinhas, e farei rolar as suas pedras no vale, e descobrirei os seus fundamentos.
7 Emegwekano yaye yonsi yerigori rinene egosasimwa nesamunyoranwe ebe ebisamunye, kera egento keria gekoegwa abatayayi be Hekalu ng’esarigwen’omorero, na emegwekano yaye yonsi nebe amatombe atigire. Samaria nigo yanyorete ebinto ebio bionsi ase emeyega y’okomenta oroiboro, bono ababisa baye mbababogorie korwa aroro gochia ase abatayayi b’echikalu b’echinsemo chinde.”
7 E todas as suas imagens de escultura serão despedaçadas, e todas as suas ofertas serão queimadas pelo fogo, e de todos os seus ídolos eu farei uma assolação; porque pela paga de prostituta os ajuntou, e para a paga de prostituta voltarão.
8 Erio Mika agateeba, “ase engencho y’amang’ana aya nigo ndarere na kweumia. Ase o koorokia amagombo ane nigo ndatare ’ntabegeti bikoroto naende ’inde getirianda. Nigo ndaorie buna ekebwe naende ’mbuge buna esagero.
8 Por isso lamentarei, e gemerei, andarei despojado e nu; farei lamentação como de chacais, e pranto como de avestruzes.
9 Amaote a Samaria takonyara kobwenigwa nabo igo Yuda yabereiri ange gochandeka enchera eyio eyio; ogotagorwa gwaikire ase ebiita bia Yerusalemu enyene agwo ase abanto bane bamenyete.”
9 Porque a sua chaga é incurável, porque chegou até Judá; estendeu-se até à porta do meu povo, até Jerusalém.
10 Tiga goteebia ababisa baito ime ya Gati igoro y’okobugwa gwaito; timobaisa gotiga barore mokorera. Abanto ba Beti‐Le‐Afura orokia okorusia moyo kwaiko ase okwegaragaria igoro ase ebuse!
10 Não o anuncieis em Gate, nem choreis muito; revolve-te no pó, na casa de Afra.
11 Inwe abanto ba Safiri genda ase obooswa, getirianda more n’obosoku. Baria momenyete Saanani timweba mosoke korwa ase omochie obo omonene. Ekero moraigwe abanto ba Beti‐Hasaeli bakorera, agwo momanye ng’a botamero tibori aroro agwo.
11 Passa, ó moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel tirará de vós a sua posição.
12 Abanto ba Maroti ganyerera obokonyi n’obwoba ase engencho Omonene oretire amaakwa ange na Yerusalemu.
12 Porque a moradora de Marote sofre pelo bem; porque desceu do Senhor o mal até à porta de Jerusalém.
13 Inwe baria momenyete ime ya Lakisi agia chibarasi chiaino chi’esegi ebisibero. Inwe nigo mweegetie ebibe bi’Abaisraeli mokagera Yerusalemu egakora ebibe.
13 Ata os animais ligeiros ao carro, ó moradora de Laquis; esta foi o princípio do pecado para a filha de Sião, porque em ti se acharam as transgressões de Israel.
14 Na bono, abanto ba Yuda batebie batigare buya omochie o Mosereti‐Gati. Abarwoti b’Abaisraeli tibakonyora gokonywa konde korwa ase omochie o Akisibuse.
14 Por isso darás presentes a Moresete-Gate; as casas de Aczibe se tornarão em engano para os reis de Israel.
15 Abanto ba Maresa Omonene nabaererie omobisa, oyio orachie koira omochie oino. Abarai b’Abaisraeli mbagende bebise ime ase rikuruma rire Adulamu.
15 Ainda trarei a ti, ó moradora de Maressa, aquele que te possuirá; chegará até Adulão a glória de Israel.
16 Abanto ba Yuda kigita chitukia chiaino moreree abana baria mwanchete. Kora emetwe yaino erabe se buna ey’echinsoti ekiagera abana baino mbairwe obooswa are korwa ase more.
16 Faze-te calva, e tosquia-te, por causa dos filhos das tuas delícias; alarga a tua calva como a águia, porque de ti foram levados cativos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.