Malaquias 3

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba iga: “Rora, nintome omotomwa one andoiserie enchera, n’Omonene oyio mokorigia nache mobosokano ase Hekalu yaye; nere omotomwa bw’okobwatana kw’ogotianania oyio moganetie. Ee, ngocha are.”
1 “Vejam! Envio meu mensageiro, que preparará o caminho diante de mim. Então, de repente, o Senhor a quem vocês buscam virá a seu templo. O mensageiro da aliança, por quem vocês anseiam, certamente virá”, diz o S enhor dos Exércitos.
2 Korende ning’o oranyare gotenena koremereria rituko ri’Omonene, na ning’o oranyare gotenena ase ogwekengera ekero akooroka? Ere nigo anga buna omorero bw’omoturi ebioma, na buna esabuni y’omosibia chianga.
2 “Mas quem poderá suportar quando ele vier? Quem permanecerá em pé em sua presença quando ele aparecer? Pois ele será como fogo ardente que refina o metal, como sabão forte que branqueia as roupas.
3 Ere naikaranse buna oyo ogosamba na gosibia chifeta. Ere nachene Abalawi, abasibie buna chitaabu ne chifeta chigosibigwa, erinde banyare korua ebing’wanso bi’oboronge ase Omonene.
3 Ele se sentará como refinador de prata e queimará toda impureza. Purificará os levitas e os refinará como ouro e prata, para que voltem a oferecer sacrifícios aceitáveis ao S enhor .
4 Erio ebing’wanso bi’Abayuda, na ebi’ abanto ba Yerusalemu, bigokie Omonene, buna ase amatuko aria a kare, na ase emiaka ya kare.
4 Então o S enhor se agradará novamente das ofertas do povo de Judá e do povo de Jerusalém, como no passado.
5 Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba iga: “Nimbaike ang’e ase okonacha ekiina. Nimbe kirori omwango igoro y’abarogi na abatomani, na abagotiana oborimo, na abagokorera abarikwa emeremo bobe ase okobarina ching’eria chiabo, na abagokorera ababoraka ne chintakana bobe, na abakoonchorana oboronge bw’abamenyi, korende tibanyirogeti.
5 “Naquele dia, eu julgarei vocês. Não demorarei para testemunhar contra todos os feiticeiros, adúlteros e mentirosos. Falarei contra aqueles que roubam o salário de seus empregados, que oprimem as viúvas e os órfãos, ou que privam os estrangeiros de seus direitos, pois essas pessoas não me temem”, diz o S enhor dos Exércitos.
6 “Inche Omonene tindi koonchoka, na ase engencho eyio, inwe ab’ororeria rwa Yakobo timwasiretigwe.
6 “Eu sou o S enhor e não mudo. Por isso vocês, descendentes de Jacó, ainda não foram destruídos.
7 Korwa ase amatuko e chisokoro chiaino inwe mwagoberete mogatiga emeroberio y’ane echiikire, timwayebwatete. Bono inche Omonene bw’Emeganda nigo ngoteeba iga: Ing’iranera, nainche nimbairanere. Korende inwe nigo mokoboria: Tokoiranere ase inchera ki?
7 Desde os dias de seus antepassados vocês se afastaram de meus decretos e não os seguiram. Agora, voltem-se para mim, e eu me voltarei para vocês”, diz o S enhor dos Exércitos. “Mas vocês perguntam: ‘De que maneira voltaremos?’.
8 Inee! Omonto nanyare konyibera inche Nyasae ebiane? Korende inwe mwanyibeire ebiane. Inwe nigo mokoboria: Ninki twakoibeire? Mwanyibeire ensemo ya ikomi na okoruegwa konde.
8 “Acaso alguém pode roubar a Deus? Mas vocês têm me roubado! “Perguntam: ‘Em que te roubamos?’. “Vocês me roubaram nos dízimos e nas ofertas.
9 Mwaragererigwe nokoragererigwa, ekiagera inwe egesaku eke gionsi mwanyibeire ebiane.
9 Estão sob maldição, pois a nação inteira tem me roubado.
10 Inwe renta ensemo ya ikomi eng’ikeranu ase ekungo y’enyomba y’ane, erinde endagera ebe ase enyomba y’ane. Ase enchera eyio inwe monteeme gose tinkobaigorera ebibao bia igoro mbaumorere ogosesenigwa okonge mono gotari korengeka. Nabo inche Omonene bw’Emeganda ngoteeba.
10 Tragam todos os seus dízimos aos depósitos do templo, para que haja provisão em minha casa. Se o fizerem”, diz o S enhor dos Exércitos, “abrirei as janelas do céu para vocês. Derramarei tantas bênçãos que não haverá espaço para guardá-las! Sim, ponham-me à prova!
11 Nintogonyere ebigosaria okwama kwe riroba riaino, tibigosaria, gose amasabibu aino takoaroroka kaare amarere. Nabo inche Omonene bw’Emeganda ngoteeba.
11 Suas colheitas serão fartas, pois as protegerei das pragas. Suas uvas não cairão das videiras antes de amadurecerem”, diz o S enhor dos Exércitos.
12 Erio abanto b’ebisaku bionsi inabaabaroke abasesenirie, ekiagera ense yaino n’ebe y’okogokia. Nabo inche Omonene bw’Emeganda ngoteeba.”
12 “Então todas as nações os chamarão de abençoados, pois sua terra será cheia de alegria”, diz o S enhor dos Exércitos.
13 Omonene nigo agoteeba iga: “Inwe mwakwanire amang’ana amakong’u igoro y’ane. Korende nigo mokoboria: Mang’ana ki amakong’u twakwanire igoro yao?
13 “Vocês falaram coisas terríveis contra mim”, diz o S enhor . “Mas vocês perguntam: ‘O que falamos contra ti?’.
14 Inwe mwateebire: Okomokorera Nyasae, ayio namang’ana abosa. Mbuya ki twanyorire ase okobwata amachiiko aye, gose ase ogotaara ase obosio bw’Omonene bw’Emeganda tore nomoichano?
14 “Vocês disseram: ‘De que adianta servir a Deus? Que vantagem temos em obedecer a suas ordens ou chorar por nossos pecados diante do S enhor dos Exércitos?
15 Bono nigo tokoroka abwo bare abaenenu ng’a mbasesenirie. Abakori amabe nabwo bagendererete konyora amaya; tari ayio oka, korende nonya nekero bagoteema Nyasae nigo bagokonywa.”
15 De agora em diante, chamaremos de abençoados os arrogantes. Pois os que praticam maldades enriquecem, e os que provocam a ira de Deus nenhum mal sofrem’.”
16 Erio abanto abwo bamoirogete Omonene bakaba bagokwana barabwo ase barabwo; Omonene agategerera, akaigwa amang’ana abo, na egetabu y’ekeinyorio ekarikwa ase obosio bwaye ase okoinyora abwo bamoirogete na barengereretie igoro y’erieta riaye.
16 Então aqueles que temiam o S enhor falaram uns com os outros, e o S enhor ouviu o que disseram. Na presença dele, foi escrito um livro memorial para registrar os nomes dos que o temiam e que sempre honravam seu nome.
17 Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba iga: “Abanto aba mbabe abanto bane bori ase rituko erio ndakore ring’ana, nimbarorere amaabera buna omonto akorora amaabera ase omwana oye okomokorera.
17 “Eles serão meu povo”, diz o S enhor dos Exércitos. “No dia em que eu agir, eles serão meu tesouro especial. Terei compaixão deles como o pai tem compaixão de seu filho obediente.
18 Erio imorore ogwatananeka ase egati y’omonyaboronge na omokori amabe, na ase egati y’oyogonkorera inche Nyasae na oria otari gonkorera.”
18 Então vocês verão outra vez a diferença entre o justo e o mau, entre o que serve a Deus e o que não serve.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Malaquias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.