Malaquias 2
guz (GUZ) vs NVT
1 “Bono inwe abakuani, amang’ana aya nigo achiikirwe ase more.
1 “Ouçam, sacerdotes! Este mandamento é para vocês.
2 Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba iga: Onye timogotegerera amang’ana ayio na koyabeka ase chinkoro chiaino ime, erinde mosike erieta riane, rirorio nindete okoragererigwa ase more, ndagererie ogosesenigwa kwaino. Ee, naikire koragereria ogosesenigwa okwo, ekiagera timori kobeeka amang’ana ayio ase chinkoro chiaino.
2 Escutem-me e decidam honrar meu nome”, diz o S enhor dos Exércitos, “pois, do contrário, enviarei maldição sobre vocês. Amaldiçoarei até mesmo as bênçãos que receberem. Na verdade, já as amaldiçoei, pois vocês não levaram a sério minha advertência.
3 Nintogonyere ororeria rwaino, nintube amaiso aino n’esike ye ching’iti echio mokorua chibe ebing’wanso. Abanto mbaabarente baababeeke ase esike eyio.
3 Castigarei seus descendentes, esfregarei em seu rosto o esterco dos sacrifícios que vocês ofereceram em suas festas sagradas e os lançarei no monte de esterco.
4 Erio nario moramanye ng’a inche nabachiikerete amang’ana ayio, erinde okobwatana kwane kw’ogotianania nakorete na Lawi kogenderere kobao botambe. Nabo Omonene bw’Emeganda agoteeba.
4 Assim, vocês saberão que enviei este mandamento para que minha aliança com os levitas continue”, diz o S enhor dos Exércitos.
5 “Okobwatana kw’ogotianania nakorete nere nokw’obogima na omorembe. Okwo nigo namoete, erinde anyiroke. Ere akanyiroka, akaba okoiguswa ase engencho y’erieta riane.
5 “O propósito de minha aliança com os levitas era dar vida e paz, e foi o que lhes dei. Para isso, era necessário que me temessem, e eles demonstraram grande temor por mim e reverência por meu nome.
6 Amorokererio amaronge nigo arenge ase omonwa oye, na obobe tibwanyorekanete ase ebikoba biaye. Nigo abeete ogotaara nainche ase omorembe na oboronge, na akaonchora abanto abange korwa ase ebibe.
6 Transmitiram ao povo a verdade das leis que receberam de mim. Não mentiram nem enganaram; andaram comigo, vivendo de modo pacífico e justo, e desviaram muitos do pecado.
7 Ebikoba bi’Omokuani goika birende chisemi, na abanto barigie okworokererigwa korwa ase omonwa oye, ekiagera nigo are omotomwa one inche Omonene bw’Emeganda.
7 “As palavras do sacerdote devem guardar o conhecimento de Deus, e o povo deve buscar o sacerdote para receber instrução, pois ele é mensageiro do S enhor dos Exércitos.
8 “Korende inwe mwagobeire korwa ase enchera, mwagerire abanto abange bagochirwe ase engencho y’amorokererio aino; ase igo mwasaririe okobwatana kw’ogotianania okwo nakorete na Lawi. Nabo Omonene bw’Emeganda agoteeba.
8 Mas vocês, sacerdotes, se desviaram dos caminhos de Deus. Suas instruções fizeram muitos caírem em pecado. Vocês quebraram a aliança que fiz com os levitas”, diz o S enhor dos Exércitos.
9 Inwe mwangire kobwatia chinchera chiane; nigo mogwanchereria abanto ekero mokworokereria amachiiko. Ase ayio nimbatige mochaaywe na gokeeigwa ase amasio y’ abanto bonsi.”
9 “Por isso fiz que vocês fossem desprezados e humilhados diante de todo o povo, pois não me obedeceram, mas mostraram parcialidade na aplicação de minha lei.”
10 Inee! Intwe twensi titobwati Tata oyomo? Tari ere Nyasae oyomo ototongete? Nase ki rende totari abegenwa intwe ase intwe? Nase ki togosaria okobwatana kw’ogotianania okwo Nyasae akorete ne chisokoro chiaito?
10 Não somos filhos do mesmo Pai? Não fomos todos criados pelo mesmo Deus? Então por que traímos uns aos outros e quebramos a aliança de nossos antepassados?
11 Abayuda bakorire aya atari ay’obwegenwa, na ay’okogechia akorirwe ase egati y’Abaisraeli, na ase Yerusalemu, ekiagera Abayuda baturutumbire Obomenyo Obochenu bw’Omonene, banyuomire abaiseke b’ abanto bagosasiima enyasae engeni.
11 Judá foi infiel, e uma coisa detestável foi feita em Israel e em Jerusalém. Os homens de Judá contaminaram o santuário que o S enhor ama ao se casarem com mulheres que adoram deuses estrangeiros.
12 Omonene nasirie korwa ase chinyomba chia Yakobo onde bwensi ogokora amang’ana ayio karabe Omwarimu gose omworokigwa, nonya noyokorenta ekeng’wanso ase Omonene bw’Emeganda.
12 Que o S enhor elimine das casas de Israel até o último homem que fez isso e que, ainda assim, apresenta uma oferta ao S enhor dos Exércitos.
13 Amang’ana ande mogokora naya: Nigo mogotuba egesasiimero kia Omonene n’amariga aino, mwaba mokorera na kweumia, na ase ayio Omonene tagwanchera ebing’wanso bikorwa ase amaboko aino nonya ng’ake, gose takogokigwa nabirobio.
13 Há outra coisa que vocês fazem. Cobrem de lágrimas o altar do S enhor , choram e gemem porque ele não dá atenção às suas ofertas nem as aceita com prazer.
14 Inwe nigo mokoboria: “Nase ki atari kobianchera?” Nekiagera Omonene arenge kirori ase egati yao na omokungu bw’obosae bwao, oyio aye otari omwegenwa ase are, nonya ore omokiare oo, na omokungu oo ase okobwatana kw’ogotianania.
14 E ainda perguntam: “Por quê?”. Porque o S enhor foi testemunha dos votos que você e sua esposa fizeram quando jovens. Mas você foi infiel, embora ela tenha continuado a ser sua companheira, a esposa à qual você fez seus votos de casamento.
15 Omonto oyomo takorete bo, oria omoika ogendererete gotigara ime yaye. Ninki oria oyomo aganetie? Nigo aganetie ororeria rwatananwe robe orwa Nyasae. Ase engencho eyio, mwerende mono, erinde onde tabaisa koba oyo otari omwegenwa ase omokungu bw’obosae bwaye.
15 Acaso o S enhor não o fez um só com sua esposa? Em corpo e em espírito vocês pertencem a ele. E o que ele quer? Dessa união, quer filhos dedicados a ele. Portanto, guardem seu coração; permaneçam fiéis à esposa de sua mocidade.
16 Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nigo agoteeba iga: “Inche nigo ngechete ogotigana, naende nigo ngechete ng’a omonto nigo agwetuba obotindi buna agwetuba eyanga.” Nabo Omonene bw’Emeganda agoteeba.
16 “Pois eu odeio o divórcio”, diz o S enhor , o Deus de Israel. “Divorciar-se de sua esposa é cobri-la de crueldade”, diz o S enhor dos Exércitos. “Portanto, guardem seu coração; não sejam infiéis.”
17 Inwe mwarosirie Omonene n’amang’ana aino. Nigo mokoboria: “Inaki twamorosirie?” Nekiagera mogoteeba ng’a kera omonto ogokora ebibe nigo are omuya ase obosio bw’Omonene, naende ng’a Omonene nigo akogokigwa nere. Naende mwaboria; “Ng’ai Nyasae oyio okonacha ebiina are?”
17 Vocês cansaram o S enhor com suas palavras. “De que maneira o cansamos?”, vocês perguntam. Vocês o cansaram dizendo que todos que praticam o mal são bons aos olhos do S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Malaquias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.