Malaquias 2

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Bono inwe abakuani, amang’ana aya nigo achiikirwe ase more.
1 E agora, ó sacerdotes, este mandamento é para vós.
2 Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba iga: Onye timogotegerera amang’ana ayio na koyabeka ase chinkoro chiaino ime, erinde mosike erieta riane, rirorio nindete okoragererigwa ase more, ndagererie ogosesenigwa kwaino. Ee, naikire koragereria ogosesenigwa okwo, ekiagera timori kobeeka amang’ana ayio ase chinkoro chiaino.
2 Se não ouvirdes, e se não o colocardes no vosso coração, para dar glória ao meu nome, diz o ­SENHOR dos Exércitos, eu enviarei uma maldição sobre vós, e eu amaldiçoarei as vossas bênçãos; sim, já as tenho amaldiçoado, porque não o colocais em vossos corações.
3 Nintogonyere ororeria rwaino, nintube amaiso aino n’esike ye ching’iti echio mokorua chibe ebing’wanso. Abanto mbaabarente baababeeke ase esike eyio.
3 Eis que eu corromperei a vossa semente, e espalharei esterco sobre as vossas faces, até o esterco das vossas festas solenes; e alguém vos retirará com ele.
4 Erio nario moramanye ng’a inche nabachiikerete amang’ana ayio, erinde okobwatana kwane kw’ogotianania nakorete na Lawi kogenderere kobao botambe. Nabo Omonene bw’Emeganda agoteeba.
4 E sabereis que eu enviei este mandamento a vós, para que o meu pacto pudesse ser com Levi, diz o ­SENHOR dos Exércitos.
5 “Okobwatana kw’ogotianania nakorete nere nokw’obogima na omorembe. Okwo nigo namoete, erinde anyiroke. Ere akanyiroka, akaba okoiguswa ase engencho y’erieta riane.
5 Meu pacto com ele foi de vida e de paz, e eu lha dei pelo temor com o qual ele me temia, e temeu diante do meu nome.
6 Amorokererio amaronge nigo arenge ase omonwa oye, na obobe tibwanyorekanete ase ebikoba biaye. Nigo abeete ogotaara nainche ase omorembe na oboronge, na akaonchora abanto abange korwa ase ebibe.
6 A lei da verdade estava em sua boca, e a iniquidade não se achou nos seus lábios; ele andava comigo em paz e em retidão, e desviou muitos da iniquidade.
7 Ebikoba bi’Omokuani goika birende chisemi, na abanto barigie okworokererigwa korwa ase omonwa oye, ekiagera nigo are omotomwa one inche Omonene bw’Emeganda.
7 Porque os lábios do sacerdote devem guardar o conhecimento, e eles devem buscar a lei em sua boca, porque ele é o mensageiro do ­SENHOR dos Exércitos.
8 “Korende inwe mwagobeire korwa ase enchera, mwagerire abanto abange bagochirwe ase engencho y’amorokererio aino; ase igo mwasaririe okobwatana kw’ogotianania okwo nakorete na Lawi. Nabo Omonene bw’Emeganda agoteeba.
8 Mas vós vos desviastes do caminho; vós fizestes muitos tropeçarem na lei; tendes corrompido o pacto de Levi, diz o ­SENHOR dos Exércitos.
9 Inwe mwangire kobwatia chinchera chiane; nigo mogwanchereria abanto ekero mokworokereria amachiiko. Ase ayio nimbatige mochaaywe na gokeeigwa ase amasio y’ abanto bonsi.”
9 Portanto eu também vos tenho feito desprezíveis, e vis diante de todo o povo, visto que não guardastes os meus caminhos, mas fostes parciais na lei.
10 Inee! Intwe twensi titobwati Tata oyomo? Tari ere Nyasae oyomo ototongete? Nase ki rende totari abegenwa intwe ase intwe? Nase ki togosaria okobwatana kw’ogotianania okwo Nyasae akorete ne chisokoro chiaito?
10 Não temos nós todos um mesmo pai? Não nos criou um mesmo Deus? Por que agimos traiçoeiramente, cada homem contra o seu irmão, profanando o pacto de nossos pais?
11 Abayuda bakorire aya atari ay’obwegenwa, na ay’okogechia akorirwe ase egati y’Abaisraeli, na ase Yerusalemu, ekiagera Abayuda baturutumbire Obomenyo Obochenu bw’Omonene, banyuomire abaiseke b’ abanto bagosasiima enyasae engeni.
11 Judá tem agido traiçoeiramente, e uma abominação se cometeu em Israel e em Jerusalém; pois Judá tem profanado a santidade do ­SENHOR, a qual ele ama, e se casou com a filha de um deus estranho.
12 Omonene nasirie korwa ase chinyomba chia Yakobo onde bwensi ogokora amang’ana ayio karabe Omwarimu gose omworokigwa, nonya noyokorenta ekeng’wanso ase Omonene bw’Emeganda.
12 O ­SENHOR cortará dos tabernáculos de Jacó o homem que fizer isto, o mestre e o estudioso, e o que oferece uma oferta ao ­SENHOR dos Exércitos.
13 Amang’ana ande mogokora naya: Nigo mogotuba egesasiimero kia Omonene n’amariga aino, mwaba mokorera na kweumia, na ase ayio Omonene tagwanchera ebing’wanso bikorwa ase amaboko aino nonya ng’ake, gose takogokigwa nabirobio.
13 E fazeis isto novamente, cobrindo o altar do ­SENHOR com lágrimas, com choro e com gemidos; de tal modo que não mais considera a oferta, nem a recebe com boa vontade de tua mão.
14 Inwe nigo mokoboria: “Nase ki atari kobianchera?” Nekiagera Omonene arenge kirori ase egati yao na omokungu bw’obosae bwao, oyio aye otari omwegenwa ase are, nonya ore omokiare oo, na omokungu oo ase okobwatana kw’ogotianania.
14 Ainda dizeis: Por quê? Porque o ­SENHOR tem sido testemunha entre ti e a esposa da tua juventude, contra a qual tens agido traiçoeiramente, sendo ela a tua companheira, e a esposa do teu pacto.
15 Omonto oyomo takorete bo, oria omoika ogendererete gotigara ime yaye. Ninki oria oyomo aganetie? Nigo aganetie ororeria rwatananwe robe orwa Nyasae. Ase engencho eyio, mwerende mono, erinde onde tabaisa koba oyo otari omwegenwa ase omokungu bw’obosae bwaye.
15 E não fez ele somente um? Ainda que ele possuísse o restante do espírito. E por que somente um? Para que ele pudesse buscar uma semente piedosa. Portanto tome cuidado com o seu espírito, e ninguém aja traiçoeiramente contra a esposa da sua juventude.
16 Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nigo agoteeba iga: “Inche nigo ngechete ogotigana, naende nigo ngechete ng’a omonto nigo agwetuba obotindi buna agwetuba eyanga.” Nabo Omonene bw’Emeganda agoteeba.
16 Pois o ­SENHOR, o Deus de Israel, diz que ele odeia o repúdio, e aquele que encobre a violência com a sua roupa, diz o ­SENHOR dos Exércitos; portanto, atentai em vosso espírito, e não ajais traiçoeiramente.
17 Inwe mwarosirie Omonene n’amang’ana aino. Nigo mokoboria: “Inaki twamorosirie?” Nekiagera mogoteeba ng’a kera omonto ogokora ebibe nigo are omuya ase obosio bw’Omonene, naende ng’a Omonene nigo akogokigwa nere. Naende mwaboria; “Ng’ai Nyasae oyio okonacha ebiina are?”
17 Tendes cansado o ­SENHOR com vossas palavras; e ainda dizeis: Em que o temos cansado? Quando vós dizeis: Todo o que faz o mal é bom à vista do ­SENHOR, e ele se deleita desses; ou, onde está o Deus do juízo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Malaquias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.