Malaquias 1

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aya naro amang’an’Omonene atomerete Abaisraeli goetera ase Malaki.
1 Uma advertência: a palavra do Senhor contra Israel, por meio de Malaquias.
2 Omonene nigo agoteeba iga: “Inche nimbanchete inwe.”
2 "Eu sempre os amei", diz o Senhor. "Mas vocês perguntam: ‘De que maneira nos amaste? ’ "Não era Esaú irmão de Jacó? ", declara o Senhor. "Todavia eu amei Jacó,
3 na nkaba ’ngechete Esau na ’ngasaria ense yaye y’ebitunwa ekaba erooro, na omwando oye ’nkaa chisese chi’orosana chikamenyao.”
3 mas rejeitei Esaú. Transformei suas montanhas em terra devastada e as terras de sua herança em morada de chacais do deserto. "
4 Abaedomu kobarateebe: “Nonya twaakirwe, ngochia tore koagaacha naende aase aria asaretigwe agatigara bosa.” Korende Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba iga: “Nabo baranyare koagaacha naende, korende inche goika ’ntagore amaagacho ayio, erinde ense eyio erokwe ey’abakori amabe, abwo inche Omonene inde nendamwamu ase bare kogenderera botambe.”
4 Embora Edom afirme: "Fomos esmagados, mas reconstruiremos as ruínas", assim diz o Senhor dos Exércitos: "Podem construir, mas eu demolirei. Eles serão chamados Terra Perversa, povo contra quem o Senhor está irado para sempre.
5 Namwerorere amang’ana ayio namaiso aino; erio moteebe: “Omonene nigo are omonene nonya nisiko y’ense y’Abaisraeli.”
5 Vocês verão isso com os próprios olhos e exclamarão: Grande é o Senhor, até mesmo além das fronteiras de Israel!
6 Omonene Nyasae bw’Emeganda nigo agoteeba iga: “Omwana nigo asigete ise, na omosomba nairogete omonene oye. Onye inche inde iso oino, amasikani aino ase ’nde, ng’ai are? Na onye inde omonene, okonyiroka kwaino, ng’ai kore? Inwe abakuani nigo mochaayete erieta riane, naende nigo mokoboria: Nase enchera ki tochaayete erieta riao?
6 "O filho honra seu pai, e o servo o seu senhor. Se eu sou pai, onde está a honra que me é devida? Se eu sou senhor, onde está o temor que me devem? ", pergunta o Senhor dos Exércitos a vocês, sacerdotes. "São vocês que desprezam o meu nome! " "Mas vocês perguntam: ‘De que maneira temos desprezado o teu nome? ’
7 Nimbatebie: Nigo mokorenta ase egesasiimero kiane okoruegwa kw’endagera gotari ogochenu. Erio mwaboria: Nase inchera ki twagokorire oyotachenegeti. Nimbairanerie: Nase okorengereria ng’a emesa y’ane inche Omonene ney’ogochaaywa.
7 "Trazendo comida impura ao meu altar! "E mesmo assim ainda perguntam: ‘De que maneira te desonramos? ’ "Ao dizerem que a mesa do Senhor é desprezível.
8 Inee! Ekero mokorua eng’iti eukorete koba ekeng’wanso, ayio tari bobe? Gose ekero mokorua eye eremarete, gose endwaire, ayio tari bobe? Moraisa korua eng’iti buna eyio ase omogabana oino, Inee, nagokigwe nainwe, gose abanchererie?” Nabo Omonene bw’Emeganda akoboria.
8 "Na hora de trazerem animais cegos para sacrificar, vocês não vêem mal algum. Na hora de trazerem animais aleijados e doentes como oferta, também não vêem mal algum. Tentem oferecê-los de presente ao governador! Será que ele se agradará de vocês? Será que os atenderá? ", pergunta o Senhor dos Exércitos.
9 “Inwe abakuani, sorora Nyasae, erinde atororere amaabera. Inee! Naroreire onde bwensi oino amaabera, ekero mokorua okoruegwa konga buna okwo korwa ase amaboko aino?” Nabo Omonene bw’Emeganda akoboria.
9 "E agora, sacerdotes, tentem apaziguar a Deus para que tenha compaixão de nós! Será que com esse tipo de oferta ele os atenderá? ", pergunta o Senhor dos Exércitos.
10 Naende Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba iga: Onye ndiria arenge gotoka omonto nonya noyomo korwa ase more asieke ebisieri bie Hekalu, erinde timobaisa kogenderera gouta omorero ase egesasiimero kiane bosa, ekiagera tingokiri nainwe, gose tingwancha ebing’wanso korwa ase amaboko aino.
10 "Ah, se um de vocês fechasse as portas do templo. Assim ao menos não acenderiam o fogo do meu altar inutilmente. Não tenho prazer em vocês", diz o Senhor dos Exércitos, "e não aceitarei as suas ofertas.
11 Korwa ekero erioba rigosoka goika ekero rikorimera, erieta riane nigo rigendererete koba rinene ase egati y’ abanto b’ebisaku, na ase kera aase ubani egosambwa ase erieta riane, na okoruegwa gochenegete gokorentwa. Ee, erieta riane nigo rigendererete koba rinene ase egati y’ abanto b’ebisaku. Nabo Omonene bw’Emeganda agoteeba.
11 Pois do oriente ao ocidente grande é o meu nome entre as nações. Em toda parte incenso e ofertas puras são trazidos ao meu nome, porque grande é o meu nome entre as nações", diz o Senhor dos Exércitos.
12 “Korende inwe nigo mokorikora ribe eritachenegeti ekero mogoteeba ng’a emesa y’ane yakorirwe koba eyetachenegeti na gochaaya okoruegwa gokorentwa aroro.
12 "Mas vocês o profanam ao dizerem que a mesa do Senhor é imunda e que a sua comida é desprezível.
13 Inwe nigo mogoteeba: Amang’ana aya atorosirie, naende mwagenderera gonchaaya inche Omonene bw’Emeganda. Nigo mokondetera eng’iti eurereirie, gose eye eremarete, gose erwarete, ebe ekeng’wanso. Inee! Ninyare gwanchera ebinto buna ebio korwa ase amaboko aino?” Nabo Omonene akoboria.
13 E ainda dizem: ‘Que canseira! ’ e riem dela com desprezo", diz o Senhor dos Exércitos. "Quando vocês trazem animais roubados, aleijados e doentes e os oferecem em sacrifício, deveria eu aceitá-los de suas mãos? ", pergunta o Senhor.
14 “Oragereriigwe omonto oria omong’ainereria obwate emingichi ase riicho riaye, eyio ariete eira ng’a ayerue, korende orenta ase ’nde inche Omonene eng’iti eng’ao ere n’ekemocho ase omobere oye. Inche nigo inde omorwoti omonene, na erieta riane nigo rire eri’okoirokwa ase egati y’ abanto b’ebisaku.” Nabo Omonene bw’Emeganda agoteeba.
14 "Maldito seja o enganador que, tendo no rebanho um macho sem defeito, promete oferecê-lo e depois sacrifica um animal defeituoso", diz o Senhor dos Exércitos; "pois eu sou um grande rei, e o meu nome é temido entre as nações. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Malaquias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.