Marcos 9

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeso akagenderera kobateebia, “Ekeene nabateebirie: Mbare abanto bande ase aba bateneine aiga, abataetere amakweri goika barorire oborwoti bwa Nyasae bogocha ne chinguru.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Na magega ase amatuko atano na rimo Yeso akaira Petero, na Yakobo, na Yohana, ase egetunwa egetambe barabwo boka, akaonchoka ekieni kiaye ase bare.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Chianga chiaye chikameka‐meka, chikaba chindabu mono, buna omosibia onde ase ense atanyare gochisibia chibe chindabu.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Bakaorokerwa na Elija amo na Musa; na barabwo nigo barenge gokwana na Yeso.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Petero agateebia Yeso, “Omwarimu, mbuya intwe koba aiga, tiga tokore ebigutu bitato: ekemo ekiao, ekemo kia Musa, na ekemo ki’Elija.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Inaki tamanyete eki agokwana, ekiagera babete nomoondoko omonene.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Korende riire rigaacha rikababisia; eriogi rikarwa ase riire riria, rigateeba, “Oyo n’Omwana one omwanchwa, moigwere ere!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Erio bwango kobarigereirie aria na aaria, tibarora monto onde, otatiga Yeso bweka amo nabarabwo.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Kabagotirimboka korwa ase egetunwa akabakania tibatorera monto ayabaroche, goika Omwana-o-Mwanyabaanto kabokire korwa ase abakuure.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Bakabwata ring’ana riria, bakaboorania barabwo ase barabwo, ng’a okoboka korwa ase abakuure, engencho yaye ninki.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Bakabooria Yeso, “Nase ki aborokia b’amariiko bagoteeba ng’a negwenerete Elija ache ritang’ani?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Akabateebia, “Nekeene Elija ogocha ritang’ani, na koroisia onsi; korende amo naya, ekiagera ariikire ng’a Omwana-o-Mwanyabaanto nachandwe namange na gochaaywa?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Korende nabateebirie: Elija oikire gocha, na barabwo bakamokorera onsi aya barigetie, buna ariikeretwe.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Kobaikire ase aborokigwa bande, bakarora omoganda omonene obaetanaine; aborokia b’amariiko bakaengererania nabarabwo.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Erio omoganda bwonsi, ogachia korora Yeso, ogakumia mono; abwo bakamochiera bwango, bakamokwania.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Yeso akaboria aborokigwa baye, “Ninki mokoengererania nabarabwo?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Omonto oyomo ase omoganda akamoiraneria, “Omworokia, namorenta omomura one ase ore, obwatire nekerecha kemokorete rimama;
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 ekero kiamobokire nigo gekomogaragaria inse, asokia risombogoku, na koriania amaino; ase ayio chinguru chiaye chisira. Ngakwana naborokigwa bao bageserie, tibanyara.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Yeso akabairaneria, “Inwe ekegori getari nokwegena, nimbe nainwe goika ririri? Nindemererie nainwe goika ririri? Mondetere aa!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Bakamorenta asare. Ekero kiarora Yeso, bwango ekerecha keria gekaigusia omomura oria, na ere akagwa inse akegaragaria, agasokia risombogoku.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Yeso akaboria ise, “Nkorwa kero ki anyoretwe naya?” Agateeba, “Nkorwa obwana bwaye.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Ara aange kemoruta ase omorero na ase amaache, erinde kemosirie, korende koranyare gokora ring’ana, tororere amaabera, otokonye.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yeso akamoteebia, “Koranyare! Onsi nigo akonyarekana asare ere oyobwegenire.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Bwango ise omwana oria agaaka eriogi, akarera, akabora, “Negenire, korende okwegena kwane n’ogoke nkoonye!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yeso agachia korora ng’a omoganda ngosangererekana ore bwango, agakania ekerecha keria ki’eubi, akageteebia, “Aye ekerecha rimama na egetiino, inche nagochiikire, morwe, tomoiranera naende!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Erio gekarera, gekamogaragaria mono gekamorwa. Omwana oria akaba buna oyokuure, goika abange bakaboora, “Okuure.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Korende Yeso akamobwata okoboko, akamoimokia, na ere agatenena.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Gasoire ase enyomba, aborokigwa baye bakamobooria bobisi, “Inaki intwe totanyara kogeseria?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Akabateebia, “Ekerecha kenga buna eke tigekonyara korwa ase ring’ana rinde rionsi, otatiga ase ogosaba.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Yeso akarua aria, na’borokigwa baye bagaeta gati‐gati ya Galili; Yeso tancha omonto amanye ase are,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 ekiagera arenge kworokereria aborokigwa baye, akabateebia ng’a, “Omwana-o-Mwanyabaanto nkogenda are kobekwa ase amaboko y’ abanto, na barabwo nabamoite, na ekero aitirwe naboke magega y’amatuko atato.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Korende tibamanya ring’ana riria, bakairoka komoboria.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Bagaika Kapernaumu. Ekero arenge nyomba ime, Yeso akaboria aborokigwa baye, “Ninki mware koamererania inchera?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Bagakira, ekiagera ekero barenge inchera baare koamererania barabwo ase barabwo ning’o ore omonene kobua abande.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Yeso agaikaransa inse, akarangeria baria ikomi na babere, akabateebia, “Omonto origetie koba oyo bw’eritang’ani nabe oyo bw’omoerio kobua bonsi, na boigo omosomba o bonsi.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Akabogoria omwana, akamotenenia gati‐gati yaabo, akamoagata, akabateebia,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Onde bwensi oramwanche omwana oyomo buna oyo ase erieta riane, oyio onyanchire inche; na oyoranyanche inche, tanyancheti inche, korende ere oyontomete.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Yohana akamoteebia, “Omworokia, ntwarora omonto ogoseria ebirecha ase erieta riao; tokamokania, ekiagera tare gototunyana intwe.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Yeso agateeba, “Timomokania, ekiagera monto onde tari oranyare gokora ebikone ase erieta riane, anyare erio bwango gonteeba bobe,
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 ekiagera oyo otari mamincha yaito, oyio nenseemo yaito are.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Inaki onde bwensi orabae inwe amaache negekombe ase erieta riane, ekiagera inwe more abanto ba Kristo, nekeene nabateebirie: Tagosiria eng’eria yaye nonya ng’ake.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Onde bwensi oragere oyomo bw’aba abake abanyegenete akore ebibe, anga mbuya kobua ase omonto oria asungerwe orogena rogosia ase rigoti riaye, na gotugutwa ime y’enyancha.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Na onye okoboko kwao gokogera okore ebibe, konache; mbuya gosoa ase obogima kore ekerema, kobua koba namaboko abere, na kogenda Yeanamu [ase omorero o kare na kare oyo otakorimeka,
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 naboigo amakonde abo tagokwa].
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Na onye okogoro kwao gokogera okore ebibe, konache; mbuya gosoa ase obogima kore egesegora, kobua koba n’amagoro abere, na gotugutwa Yeanamu [ase omorero o kare na kare
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 aase amakonde abo atagokwa, na omorero otakorimeka].
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Na onye neriso riao rikogera okore ebibe, orirusie oritugute; mbuya gosoa ase oborwoti bwa Nyasae kore egetong’o, kobua koba namaiso abere, na gotugutwa Yeanamu [ase omorero o kare na kare,
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 aase amakonde abo atagokwa na omorero otakorimeka].
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Inaki kera omonto nabekwe omoonyo ase omorero.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Omoonyo nomuya, korende omonyoo korasirie obwansu bwaye, ninki morayobeke bwanse? Mobe n’omoonyo ime ase more, momenye ase omorembe inwe ase inwe.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.