Marcos 9
guz (GUZ) vs ARA
1 Yeso akagenderera kobateebia, “Ekeene nabateebirie: Mbare abanto bande ase aba bateneine aiga, abataetere amakweri goika barorire oborwoti bwa Nyasae bogocha ne chinguru.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Na magega ase amatuko atano na rimo Yeso akaira Petero, na Yakobo, na Yohana, ase egetunwa egetambe barabwo boka, akaonchoka ekieni kiaye ase bare.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Chianga chiaye chikameka‐meka, chikaba chindabu mono, buna omosibia onde ase ense atanyare gochisibia chibe chindabu.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Bakaorokerwa na Elija amo na Musa; na barabwo nigo barenge gokwana na Yeso.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Petero agateebia Yeso, “Omwarimu, mbuya intwe koba aiga, tiga tokore ebigutu bitato: ekemo ekiao, ekemo kia Musa, na ekemo ki’Elija.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Inaki tamanyete eki agokwana, ekiagera babete nomoondoko omonene.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Korende riire rigaacha rikababisia; eriogi rikarwa ase riire riria, rigateeba, “Oyo n’Omwana one omwanchwa, moigwere ere!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Erio bwango kobarigereirie aria na aaria, tibarora monto onde, otatiga Yeso bweka amo nabarabwo.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Kabagotirimboka korwa ase egetunwa akabakania tibatorera monto ayabaroche, goika Omwana-o-Mwanyabaanto kabokire korwa ase abakuure.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Bakabwata ring’ana riria, bakaboorania barabwo ase barabwo, ng’a okoboka korwa ase abakuure, engencho yaye ninki.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Bakabooria Yeso, “Nase ki aborokia b’amariiko bagoteeba ng’a negwenerete Elija ache ritang’ani?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Akabateebia, “Nekeene Elija ogocha ritang’ani, na koroisia onsi; korende amo naya, ekiagera ariikire ng’a Omwana-o-Mwanyabaanto nachandwe namange na gochaaywa?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Korende nabateebirie: Elija oikire gocha, na barabwo bakamokorera onsi aya barigetie, buna ariikeretwe.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Kobaikire ase aborokigwa bande, bakarora omoganda omonene obaetanaine; aborokia b’amariiko bakaengererania nabarabwo.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Erio omoganda bwonsi, ogachia korora Yeso, ogakumia mono; abwo bakamochiera bwango, bakamokwania.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Yeso akaboria aborokigwa baye, “Ninki mokoengererania nabarabwo?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Omonto oyomo ase omoganda akamoiraneria, “Omworokia, namorenta omomura one ase ore, obwatire nekerecha kemokorete rimama;
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 ekero kiamobokire nigo gekomogaragaria inse, asokia risombogoku, na koriania amaino; ase ayio chinguru chiaye chisira. Ngakwana naborokigwa bao bageserie, tibanyara.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Yeso akabairaneria, “Inwe ekegori getari nokwegena, nimbe nainwe goika ririri? Nindemererie nainwe goika ririri? Mondetere aa!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Bakamorenta asare. Ekero kiarora Yeso, bwango ekerecha keria gekaigusia omomura oria, na ere akagwa inse akegaragaria, agasokia risombogoku.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yeso akaboria ise, “Nkorwa kero ki anyoretwe naya?” Agateeba, “Nkorwa obwana bwaye.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Ara aange kemoruta ase omorero na ase amaache, erinde kemosirie, korende koranyare gokora ring’ana, tororere amaabera, otokonye.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yeso akamoteebia, “Koranyare! Onsi nigo akonyarekana asare ere oyobwegenire.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Bwango ise omwana oria agaaka eriogi, akarera, akabora, “Negenire, korende okwegena kwane n’ogoke nkoonye!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yeso agachia korora ng’a omoganda ngosangererekana ore bwango, agakania ekerecha keria ki’eubi, akageteebia, “Aye ekerecha rimama na egetiino, inche nagochiikire, morwe, tomoiranera naende!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Erio gekarera, gekamogaragaria mono gekamorwa. Omwana oria akaba buna oyokuure, goika abange bakaboora, “Okuure.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Korende Yeso akamobwata okoboko, akamoimokia, na ere agatenena.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Gasoire ase enyomba, aborokigwa baye bakamobooria bobisi, “Inaki intwe totanyara kogeseria?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Akabateebia, “Ekerecha kenga buna eke tigekonyara korwa ase ring’ana rinde rionsi, otatiga ase ogosaba.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Yeso akarua aria, na’borokigwa baye bagaeta gati‐gati ya Galili; Yeso tancha omonto amanye ase are,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 ekiagera arenge kworokereria aborokigwa baye, akabateebia ng’a, “Omwana-o-Mwanyabaanto nkogenda are kobekwa ase amaboko y’ abanto, na barabwo nabamoite, na ekero aitirwe naboke magega y’amatuko atato.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Korende tibamanya ring’ana riria, bakairoka komoboria.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Bagaika Kapernaumu. Ekero arenge nyomba ime, Yeso akaboria aborokigwa baye, “Ninki mware koamererania inchera?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Bagakira, ekiagera ekero barenge inchera baare koamererania barabwo ase barabwo ning’o ore omonene kobua abande.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yeso agaikaransa inse, akarangeria baria ikomi na babere, akabateebia, “Omonto origetie koba oyo bw’eritang’ani nabe oyo bw’omoerio kobua bonsi, na boigo omosomba o bonsi.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Akabogoria omwana, akamotenenia gati‐gati yaabo, akamoagata, akabateebia,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Onde bwensi oramwanche omwana oyomo buna oyo ase erieta riane, oyio onyanchire inche; na oyoranyanche inche, tanyancheti inche, korende ere oyontomete.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Yohana akamoteebia, “Omworokia, ntwarora omonto ogoseria ebirecha ase erieta riao; tokamokania, ekiagera tare gototunyana intwe.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Yeso agateeba, “Timomokania, ekiagera monto onde tari oranyare gokora ebikone ase erieta riane, anyare erio bwango gonteeba bobe,
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 ekiagera oyo otari mamincha yaito, oyio nenseemo yaito are.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Inaki onde bwensi orabae inwe amaache negekombe ase erieta riane, ekiagera inwe more abanto ba Kristo, nekeene nabateebirie: Tagosiria eng’eria yaye nonya ng’ake.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Onde bwensi oragere oyomo bw’aba abake abanyegenete akore ebibe, anga mbuya kobua ase omonto oria asungerwe orogena rogosia ase rigoti riaye, na gotugutwa ime y’enyancha.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Na onye okoboko kwao gokogera okore ebibe, konache; mbuya gosoa ase obogima kore ekerema, kobua koba namaboko abere, na kogenda Yeanamu [ase omorero o kare na kare oyo otakorimeka,
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 naboigo amakonde abo tagokwa].
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Na onye okogoro kwao gokogera okore ebibe, konache; mbuya gosoa ase obogima kore egesegora, kobua koba n’amagoro abere, na gotugutwa Yeanamu [ase omorero o kare na kare
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 aase amakonde abo atagokwa, na omorero otakorimeka].
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Na onye neriso riao rikogera okore ebibe, orirusie oritugute; mbuya gosoa ase oborwoti bwa Nyasae kore egetong’o, kobua koba namaiso abere, na gotugutwa Yeanamu [ase omorero o kare na kare,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 aase amakonde abo atagokwa na omorero otakorimeka].
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Inaki kera omonto nabekwe omoonyo ase omorero.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Omoonyo nomuya, korende omonyoo korasirie obwansu bwaye, ninki morayobeke bwanse? Mobe n’omoonyo ime ase more, momenye ase omorembe inwe ase inwe.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.