Marcos 9

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeso akagenderera kobateebia, “Ekeene nabateebirie: Mbare abanto bande ase aba bateneine aiga, abataetere amakweri goika barorire oborwoti bwa Nyasae bogocha ne chinguru.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Na magega ase amatuko atano na rimo Yeso akaira Petero, na Yakobo, na Yohana, ase egetunwa egetambe barabwo boka, akaonchoka ekieni kiaye ase bare.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Chianga chiaye chikameka‐meka, chikaba chindabu mono, buna omosibia onde ase ense atanyare gochisibia chibe chindabu.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Bakaorokerwa na Elija amo na Musa; na barabwo nigo barenge gokwana na Yeso.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Petero agateebia Yeso, “Omwarimu, mbuya intwe koba aiga, tiga tokore ebigutu bitato: ekemo ekiao, ekemo kia Musa, na ekemo ki’Elija.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Inaki tamanyete eki agokwana, ekiagera babete nomoondoko omonene.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Korende riire rigaacha rikababisia; eriogi rikarwa ase riire riria, rigateeba, “Oyo n’Omwana one omwanchwa, moigwere ere!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Erio bwango kobarigereirie aria na aaria, tibarora monto onde, otatiga Yeso bweka amo nabarabwo.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Kabagotirimboka korwa ase egetunwa akabakania tibatorera monto ayabaroche, goika Omwana-o-Mwanyabaanto kabokire korwa ase abakuure.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Bakabwata ring’ana riria, bakaboorania barabwo ase barabwo, ng’a okoboka korwa ase abakuure, engencho yaye ninki.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Bakabooria Yeso, “Nase ki aborokia b’amariiko bagoteeba ng’a negwenerete Elija ache ritang’ani?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Akabateebia, “Nekeene Elija ogocha ritang’ani, na koroisia onsi; korende amo naya, ekiagera ariikire ng’a Omwana-o-Mwanyabaanto nachandwe namange na gochaaywa?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Korende nabateebirie: Elija oikire gocha, na barabwo bakamokorera onsi aya barigetie, buna ariikeretwe.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Kobaikire ase aborokigwa bande, bakarora omoganda omonene obaetanaine; aborokia b’amariiko bakaengererania nabarabwo.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Erio omoganda bwonsi, ogachia korora Yeso, ogakumia mono; abwo bakamochiera bwango, bakamokwania.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Yeso akaboria aborokigwa baye, “Ninki mokoengererania nabarabwo?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Omonto oyomo ase omoganda akamoiraneria, “Omworokia, namorenta omomura one ase ore, obwatire nekerecha kemokorete rimama;
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ekero kiamobokire nigo gekomogaragaria inse, asokia risombogoku, na koriania amaino; ase ayio chinguru chiaye chisira. Ngakwana naborokigwa bao bageserie, tibanyara.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yeso akabairaneria, “Inwe ekegori getari nokwegena, nimbe nainwe goika ririri? Nindemererie nainwe goika ririri? Mondetere aa!”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Bakamorenta asare. Ekero kiarora Yeso, bwango ekerecha keria gekaigusia omomura oria, na ere akagwa inse akegaragaria, agasokia risombogoku.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Yeso akaboria ise, “Nkorwa kero ki anyoretwe naya?” Agateeba, “Nkorwa obwana bwaye.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Ara aange kemoruta ase omorero na ase amaache, erinde kemosirie, korende koranyare gokora ring’ana, tororere amaabera, otokonye.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yeso akamoteebia, “Koranyare! Onsi nigo akonyarekana asare ere oyobwegenire.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Bwango ise omwana oria agaaka eriogi, akarera, akabora, “Negenire, korende okwegena kwane n’ogoke nkoonye!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Yeso agachia korora ng’a omoganda ngosangererekana ore bwango, agakania ekerecha keria ki’eubi, akageteebia, “Aye ekerecha rimama na egetiino, inche nagochiikire, morwe, tomoiranera naende!”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Erio gekarera, gekamogaragaria mono gekamorwa. Omwana oria akaba buna oyokuure, goika abange bakaboora, “Okuure.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Korende Yeso akamobwata okoboko, akamoimokia, na ere agatenena.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Gasoire ase enyomba, aborokigwa baye bakamobooria bobisi, “Inaki intwe totanyara kogeseria?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Akabateebia, “Ekerecha kenga buna eke tigekonyara korwa ase ring’ana rinde rionsi, otatiga ase ogosaba.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Yeso akarua aria, na’borokigwa baye bagaeta gati‐gati ya Galili; Yeso tancha omonto amanye ase are,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 ekiagera arenge kworokereria aborokigwa baye, akabateebia ng’a, “Omwana-o-Mwanyabaanto nkogenda are kobekwa ase amaboko y’ abanto, na barabwo nabamoite, na ekero aitirwe naboke magega y’amatuko atato.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Korende tibamanya ring’ana riria, bakairoka komoboria.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Bagaika Kapernaumu. Ekero arenge nyomba ime, Yeso akaboria aborokigwa baye, “Ninki mware koamererania inchera?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Bagakira, ekiagera ekero barenge inchera baare koamererania barabwo ase barabwo ning’o ore omonene kobua abande.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Yeso agaikaransa inse, akarangeria baria ikomi na babere, akabateebia, “Omonto origetie koba oyo bw’eritang’ani nabe oyo bw’omoerio kobua bonsi, na boigo omosomba o bonsi.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Akabogoria omwana, akamotenenia gati‐gati yaabo, akamoagata, akabateebia,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Onde bwensi oramwanche omwana oyomo buna oyo ase erieta riane, oyio onyanchire inche; na oyoranyanche inche, tanyancheti inche, korende ere oyontomete.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Yohana akamoteebia, “Omworokia, ntwarora omonto ogoseria ebirecha ase erieta riao; tokamokania, ekiagera tare gototunyana intwe.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Yeso agateeba, “Timomokania, ekiagera monto onde tari oranyare gokora ebikone ase erieta riane, anyare erio bwango gonteeba bobe,
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 ekiagera oyo otari mamincha yaito, oyio nenseemo yaito are.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Inaki onde bwensi orabae inwe amaache negekombe ase erieta riane, ekiagera inwe more abanto ba Kristo, nekeene nabateebirie: Tagosiria eng’eria yaye nonya ng’ake.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Onde bwensi oragere oyomo bw’aba abake abanyegenete akore ebibe, anga mbuya kobua ase omonto oria asungerwe orogena rogosia ase rigoti riaye, na gotugutwa ime y’enyancha.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Na onye okoboko kwao gokogera okore ebibe, konache; mbuya gosoa ase obogima kore ekerema, kobua koba namaboko abere, na kogenda Yeanamu [ase omorero o kare na kare oyo otakorimeka,
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 naboigo amakonde abo tagokwa].
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Na onye okogoro kwao gokogera okore ebibe, konache; mbuya gosoa ase obogima kore egesegora, kobua koba n’amagoro abere, na gotugutwa Yeanamu [ase omorero o kare na kare
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 aase amakonde abo atagokwa, na omorero otakorimeka].
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Na onye neriso riao rikogera okore ebibe, orirusie oritugute; mbuya gosoa ase oborwoti bwa Nyasae kore egetong’o, kobua koba namaiso abere, na gotugutwa Yeanamu [ase omorero o kare na kare,
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 aase amakonde abo atagokwa na omorero otakorimeka].
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Inaki kera omonto nabekwe omoonyo ase omorero.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Omoonyo nomuya, korende omonyoo korasirie obwansu bwaye, ninki morayobeke bwanse? Mobe n’omoonyo ime ase more, momenye ase omorembe inwe ase inwe.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.