Marcos 9

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeso akagenderera kobateebia, “Ekeene nabateebirie: Mbare abanto bande ase aba bateneine aiga, abataetere amakweri goika barorire oborwoti bwa Nyasae bogocha ne chinguru.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Na magega ase amatuko atano na rimo Yeso akaira Petero, na Yakobo, na Yohana, ase egetunwa egetambe barabwo boka, akaonchoka ekieni kiaye ase bare.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Chianga chiaye chikameka‐meka, chikaba chindabu mono, buna omosibia onde ase ense atanyare gochisibia chibe chindabu.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Bakaorokerwa na Elija amo na Musa; na barabwo nigo barenge gokwana na Yeso.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Petero agateebia Yeso, “Omwarimu, mbuya intwe koba aiga, tiga tokore ebigutu bitato: ekemo ekiao, ekemo kia Musa, na ekemo ki’Elija.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Inaki tamanyete eki agokwana, ekiagera babete nomoondoko omonene.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Korende riire rigaacha rikababisia; eriogi rikarwa ase riire riria, rigateeba, “Oyo n’Omwana one omwanchwa, moigwere ere!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Erio bwango kobarigereirie aria na aaria, tibarora monto onde, otatiga Yeso bweka amo nabarabwo.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Kabagotirimboka korwa ase egetunwa akabakania tibatorera monto ayabaroche, goika Omwana-o-Mwanyabaanto kabokire korwa ase abakuure.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Bakabwata ring’ana riria, bakaboorania barabwo ase barabwo, ng’a okoboka korwa ase abakuure, engencho yaye ninki.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Bakabooria Yeso, “Nase ki aborokia b’amariiko bagoteeba ng’a negwenerete Elija ache ritang’ani?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Akabateebia, “Nekeene Elija ogocha ritang’ani, na koroisia onsi; korende amo naya, ekiagera ariikire ng’a Omwana-o-Mwanyabaanto nachandwe namange na gochaaywa?
12 Ele respondeu:
13 Korende nabateebirie: Elija oikire gocha, na barabwo bakamokorera onsi aya barigetie, buna ariikeretwe.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Kobaikire ase aborokigwa bande, bakarora omoganda omonene obaetanaine; aborokia b’amariiko bakaengererania nabarabwo.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Erio omoganda bwonsi, ogachia korora Yeso, ogakumia mono; abwo bakamochiera bwango, bakamokwania.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Yeso akaboria aborokigwa baye, “Ninki mokoengererania nabarabwo?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Omonto oyomo ase omoganda akamoiraneria, “Omworokia, namorenta omomura one ase ore, obwatire nekerecha kemokorete rimama;
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 ekero kiamobokire nigo gekomogaragaria inse, asokia risombogoku, na koriania amaino; ase ayio chinguru chiaye chisira. Ngakwana naborokigwa bao bageserie, tibanyara.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Yeso akabairaneria, “Inwe ekegori getari nokwegena, nimbe nainwe goika ririri? Nindemererie nainwe goika ririri? Mondetere aa!”
19 Jesus disse:
20 Bakamorenta asare. Ekero kiarora Yeso, bwango ekerecha keria gekaigusia omomura oria, na ere akagwa inse akegaragaria, agasokia risombogoku.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Yeso akaboria ise, “Nkorwa kero ki anyoretwe naya?” Agateeba, “Nkorwa obwana bwaye.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Ara aange kemoruta ase omorero na ase amaache, erinde kemosirie, korende koranyare gokora ring’ana, tororere amaabera, otokonye.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yeso akamoteebia, “Koranyare! Onsi nigo akonyarekana asare ere oyobwegenire.”
23 Jesus respondeu:
24 Bwango ise omwana oria agaaka eriogi, akarera, akabora, “Negenire, korende okwegena kwane n’ogoke nkoonye!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Yeso agachia korora ng’a omoganda ngosangererekana ore bwango, agakania ekerecha keria ki’eubi, akageteebia, “Aye ekerecha rimama na egetiino, inche nagochiikire, morwe, tomoiranera naende!”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Erio gekarera, gekamogaragaria mono gekamorwa. Omwana oria akaba buna oyokuure, goika abange bakaboora, “Okuure.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Korende Yeso akamobwata okoboko, akamoimokia, na ere agatenena.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Gasoire ase enyomba, aborokigwa baye bakamobooria bobisi, “Inaki intwe totanyara kogeseria?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Akabateebia, “Ekerecha kenga buna eke tigekonyara korwa ase ring’ana rinde rionsi, otatiga ase ogosaba.”
29 Jesus respondeu:
30 Yeso akarua aria, na’borokigwa baye bagaeta gati‐gati ya Galili; Yeso tancha omonto amanye ase are,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 ekiagera arenge kworokereria aborokigwa baye, akabateebia ng’a, “Omwana-o-Mwanyabaanto nkogenda are kobekwa ase amaboko y’ abanto, na barabwo nabamoite, na ekero aitirwe naboke magega y’amatuko atato.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Korende tibamanya ring’ana riria, bakairoka komoboria.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Bagaika Kapernaumu. Ekero arenge nyomba ime, Yeso akaboria aborokigwa baye, “Ninki mware koamererania inchera?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Bagakira, ekiagera ekero barenge inchera baare koamererania barabwo ase barabwo ning’o ore omonene kobua abande.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Yeso agaikaransa inse, akarangeria baria ikomi na babere, akabateebia, “Omonto origetie koba oyo bw’eritang’ani nabe oyo bw’omoerio kobua bonsi, na boigo omosomba o bonsi.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Akabogoria omwana, akamotenenia gati‐gati yaabo, akamoagata, akabateebia,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Onde bwensi oramwanche omwana oyomo buna oyo ase erieta riane, oyio onyanchire inche; na oyoranyanche inche, tanyancheti inche, korende ere oyontomete.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Yohana akamoteebia, “Omworokia, ntwarora omonto ogoseria ebirecha ase erieta riao; tokamokania, ekiagera tare gototunyana intwe.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Yeso agateeba, “Timomokania, ekiagera monto onde tari oranyare gokora ebikone ase erieta riane, anyare erio bwango gonteeba bobe,
39 Jesus respondeu:
40 ekiagera oyo otari mamincha yaito, oyio nenseemo yaito are.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Inaki onde bwensi orabae inwe amaache negekombe ase erieta riane, ekiagera inwe more abanto ba Kristo, nekeene nabateebirie: Tagosiria eng’eria yaye nonya ng’ake.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Onde bwensi oragere oyomo bw’aba abake abanyegenete akore ebibe, anga mbuya kobua ase omonto oria asungerwe orogena rogosia ase rigoti riaye, na gotugutwa ime y’enyancha.
42 Jesus continuou:
43 Na onye okoboko kwao gokogera okore ebibe, konache; mbuya gosoa ase obogima kore ekerema, kobua koba namaboko abere, na kogenda Yeanamu [ase omorero o kare na kare oyo otakorimeka,
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 naboigo amakonde abo tagokwa].
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Na onye okogoro kwao gokogera okore ebibe, konache; mbuya gosoa ase obogima kore egesegora, kobua koba n’amagoro abere, na gotugutwa Yeanamu [ase omorero o kare na kare
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 aase amakonde abo atagokwa, na omorero otakorimeka].
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Na onye neriso riao rikogera okore ebibe, orirusie oritugute; mbuya gosoa ase oborwoti bwa Nyasae kore egetong’o, kobua koba namaiso abere, na gotugutwa Yeanamu [ase omorero o kare na kare,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 aase amakonde abo atagokwa na omorero otakorimeka].
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Inaki kera omonto nabekwe omoonyo ase omorero.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Omoonyo nomuya, korende omonyoo korasirie obwansu bwaye, ninki morayobeke bwanse? Mobe n’omoonyo ime ase more, momenye ase omorembe inwe ase inwe.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.