Marcos 8
guz (GUZ) vs VC
1 Ase amatuko aria ekero omoganda omonene osangererekanete, na barabwo tibarenge na gento bakoria, Yeso akarangeria aborokigwa baye, akabateebia,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Naroreire abanto aba amaabera, ekiagera barabwo babeire amatuko atato baikaransete amo nainche batari na gento bakoria;
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 ninsa koa abanto aba ribaga bagende chinsobo n’enchara, nabagoye ’nchera, na abande ase egati yabo ng’are barwete.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Aborokigwa baye bakamoiraneria, “Inaki omonto aranyare koigotia abanto aba, na aiga nerooro?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yeso akababoria, “Emegati nerenga mobwate?” Bakamoiraneria, “Netano na ebere.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Agachiika omoganda oikaranse inse, akabogoria emegati eria etano na ebere. Kayesesenirie, akayesamunyora, akaa aborokigwa baye bayebagere abanto, na barabwo bakayegagera omoganda.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Igo barenge ne chinswe chinsinini nke igo. Gachisesenirie, akabora, “Nechi bagagere”!
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Bakaria, bakaigota; bagasangereria ebisamunye ebiatigarete, ebitonga bitano na bibere.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Na barabwo nigo barenge ang’e chilifu inye (4,000).
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Akabaa ribaga bagende, na erio bwango akariina obwato amo naborokigwa baye, akagenda chinsemo chia Dalumanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Abafarisai bakaoroka, bagachaaka koamererania na Yeso, bakarigia aborokie egekone buna ekemanyererio korwa igoro, bakomoteema.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Agaichana ase omoika oye, akabora, “Inaki ekegori eke gekorigia egekone? Ekeene nabateebirie: Ekegori eke tigekoegwa egekone buna eke.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Akabatiga, akariina obwato naende, akamboka ng’umbu.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Aborokigwa bakeeba koirana emegati; nonya nase obwato tibarenge na gento, otatiga omogati oyomo bwoka.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yeso akabachiika, akabora, “Rigereria, mwerende nememera y’Abafarisai na ememera ya Herode.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Bakaamererania barabwo ase barabwo, bakobora, “Nigo agokwana igo ase engencho totari n’emegati.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yeso akamanya aya, akabateebia, “Inaki mokoborania, ekiagera motari nemegati? Timokoinyora gose timokomanya? Chinkoro chiaino nigo chire chinkong’u goika bono?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ’More namaiso, ko timori korora? ’More namato, ko timori koigwa? Gose timoinyoreti?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Ekero nasamunyorete emegati eria etano nkaa baria chilifu isano, ebitonga mbirenga mwasangererete biichire ebisamunye?” Bakamoteebia, “Ikomi na bibere.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Na eria etano na ebere nkaa baria chilifu inye, ebitonga mbirenga mwasangereretie biichire ebisamunye?” Bakamoteebia, “Mbitano na bibere.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Akabateebia, “Inaki motaramanya?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Bagaika Bethisaida. Bakarentera Yeso omonto omouko, bakamosorora amokune.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yeso akabwata omouko oria okoboko, akamoira isiko y’ekenyoro, Kamotwereire amate ase amaiso, akabeeka amaboko aye igoro asare, akamobooria, “Kwarorire gento?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Omouko oria akarigereria igoro, akabora, “Narorire abanto, ko nigo banga buna emete bakogenda.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Erio naende Yeso akabeeka amaboko aye igoro ase amaiso aye. Omouko oria akarigereria mono, akagwena, akarora ebinto bionsi buya.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Yeso akamoteebia, “Genda bwoo, tosoa nonya nekenyoro!”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yeso agasoka amo naborokigwa baye, bakagenda ebinyoro bia Kaisaria Filipi. Ekero baare nchera akaboria aborokigwa baye, “Abanto nigo bakobora ng’a ninche ning’o?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bakamoiraneria, “Yohana Omobatisi; na abande: Elija; na abande: Oyomo ase ababani.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Akababoria, “Nainwe nigo mokobora ng’a ninche ng’o?” Petero akamoiraneria, “Aye naye Kristo.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Erio Yeso akabatianera tibateebia monto amanya amang’ana aye.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Erio Yeso agachaaka koborokereria, ng’a negwenerete Omwana-o-Mwanyabaanto anyore ogochandeka ase chinchera chinyinge, na kwangwa nabagaaka na abakuani abanene, na aborokia b’amariiko, na goitwa, na magega y’amatuko atato nabooke.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Agakwana amang’ana aya maiso marore. Petero akamoira ensemo, agachaaka komokania.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yeso akeonchora, akarigereria aborokigwa baye, agatogonyera Petero, akabora, “Irana magega y’ane Saitani, ekiagera tori ase ensemo ya Nyasae, korende nase Mwanyabaanto.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Erio Yeso akarangeria omoganda na aborokigwa baye, akabateebia, “Oyorigetie gontunyana, tiga ekaane ere omonyene, etweke omosalaba oye, antunyane.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Inaki onde bwensi orarigie koegera obogima bwaye, oyio nabosirie; na oyorasirie obogima bwaye ase engencho y’ane, na ase engencho y’enchiri, oyio naboegere.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ninki eragwenere omonto konyora ense yonsi, ko asirie omoyo oye?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Gose inki omonto ararue ribaga ri’omoyo oye?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Inaki oyio oranyare kondorera obosooku inche, na amang’ana aane, ase ekegori eke ki’obotomani na ebibe, Omwana-o-Mwanyabaanto namororere obosooku ere, ekero agocha n’obonene bwa Ise amo nabamalaika abachenu.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.