Marcos 8
guz (GUZ) vs ARC
1 Ase amatuko aria ekero omoganda omonene osangererekanete, na barabwo tibarenge na gento bakoria, Yeso akarangeria aborokigwa baye, akabateebia,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Naroreire abanto aba amaabera, ekiagera barabwo babeire amatuko atato baikaransete amo nainche batari na gento bakoria;
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 ninsa koa abanto aba ribaga bagende chinsobo n’enchara, nabagoye ’nchera, na abande ase egati yabo ng’are barwete.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Aborokigwa baye bakamoiraneria, “Inaki omonto aranyare koigotia abanto aba, na aiga nerooro?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yeso akababoria, “Emegati nerenga mobwate?” Bakamoiraneria, “Netano na ebere.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Agachiika omoganda oikaranse inse, akabogoria emegati eria etano na ebere. Kayesesenirie, akayesamunyora, akaa aborokigwa baye bayebagere abanto, na barabwo bakayegagera omoganda.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Igo barenge ne chinswe chinsinini nke igo. Gachisesenirie, akabora, “Nechi bagagere”!
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Bakaria, bakaigota; bagasangereria ebisamunye ebiatigarete, ebitonga bitano na bibere.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Na barabwo nigo barenge ang’e chilifu inye (4,000).
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Akabaa ribaga bagende, na erio bwango akariina obwato amo naborokigwa baye, akagenda chinsemo chia Dalumanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Abafarisai bakaoroka, bagachaaka koamererania na Yeso, bakarigia aborokie egekone buna ekemanyererio korwa igoro, bakomoteema.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Agaichana ase omoika oye, akabora, “Inaki ekegori eke gekorigia egekone? Ekeene nabateebirie: Ekegori eke tigekoegwa egekone buna eke.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Akabatiga, akariina obwato naende, akamboka ng’umbu.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Aborokigwa bakeeba koirana emegati; nonya nase obwato tibarenge na gento, otatiga omogati oyomo bwoka.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yeso akabachiika, akabora, “Rigereria, mwerende nememera y’Abafarisai na ememera ya Herode.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Bakaamererania barabwo ase barabwo, bakobora, “Nigo agokwana igo ase engencho totari n’emegati.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Yeso akamanya aya, akabateebia, “Inaki mokoborania, ekiagera motari nemegati? Timokoinyora gose timokomanya? Chinkoro chiaino nigo chire chinkong’u goika bono?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ’More namaiso, ko timori korora? ’More namato, ko timori koigwa? Gose timoinyoreti?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Ekero nasamunyorete emegati eria etano nkaa baria chilifu isano, ebitonga mbirenga mwasangererete biichire ebisamunye?” Bakamoteebia, “Ikomi na bibere.”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “Na eria etano na ebere nkaa baria chilifu inye, ebitonga mbirenga mwasangereretie biichire ebisamunye?” Bakamoteebia, “Mbitano na bibere.”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Akabateebia, “Inaki motaramanya?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Bagaika Bethisaida. Bakarentera Yeso omonto omouko, bakamosorora amokune.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Yeso akabwata omouko oria okoboko, akamoira isiko y’ekenyoro, Kamotwereire amate ase amaiso, akabeeka amaboko aye igoro asare, akamobooria, “Kwarorire gento?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Omouko oria akarigereria igoro, akabora, “Narorire abanto, ko nigo banga buna emete bakogenda.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Erio naende Yeso akabeeka amaboko aye igoro ase amaiso aye. Omouko oria akarigereria mono, akagwena, akarora ebinto bionsi buya.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Yeso akamoteebia, “Genda bwoo, tosoa nonya nekenyoro!”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Yeso agasoka amo naborokigwa baye, bakagenda ebinyoro bia Kaisaria Filipi. Ekero baare nchera akaboria aborokigwa baye, “Abanto nigo bakobora ng’a ninche ning’o?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bakamoiraneria, “Yohana Omobatisi; na abande: Elija; na abande: Oyomo ase ababani.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Akababoria, “Nainwe nigo mokobora ng’a ninche ng’o?” Petero akamoiraneria, “Aye naye Kristo.”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Erio Yeso akabatianera tibateebia monto amanya amang’ana aye.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Erio Yeso agachaaka koborokereria, ng’a negwenerete Omwana-o-Mwanyabaanto anyore ogochandeka ase chinchera chinyinge, na kwangwa nabagaaka na abakuani abanene, na aborokia b’amariiko, na goitwa, na magega y’amatuko atato nabooke.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Agakwana amang’ana aya maiso marore. Petero akamoira ensemo, agachaaka komokania.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Yeso akeonchora, akarigereria aborokigwa baye, agatogonyera Petero, akabora, “Irana magega y’ane Saitani, ekiagera tori ase ensemo ya Nyasae, korende nase Mwanyabaanto.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Erio Yeso akarangeria omoganda na aborokigwa baye, akabateebia, “Oyorigetie gontunyana, tiga ekaane ere omonyene, etweke omosalaba oye, antunyane.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Inaki onde bwensi orarigie koegera obogima bwaye, oyio nabosirie; na oyorasirie obogima bwaye ase engencho y’ane, na ase engencho y’enchiri, oyio naboegere.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Ninki eragwenere omonto konyora ense yonsi, ko asirie omoyo oye?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Gose inki omonto ararue ribaga ri’omoyo oye?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Inaki oyio oranyare kondorera obosooku inche, na amang’ana aane, ase ekegori eke ki’obotomani na ebibe, Omwana-o-Mwanyabaanto namororere obosooku ere, ekero agocha n’obonene bwa Ise amo nabamalaika abachenu.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.