Marcos 8

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ase amatuko aria ekero omoganda omonene osangererekanete, na barabwo tibarenge na gento bakoria, Yeso akarangeria aborokigwa baye, akabateebia,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Naroreire abanto aba amaabera, ekiagera barabwo babeire amatuko atato baikaransete amo nainche batari na gento bakoria;
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 ninsa koa abanto aba ribaga bagende chinsobo n’enchara, nabagoye ’nchera, na abande ase egati yabo ng’are barwete.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Aborokigwa baye bakamoiraneria, “Inaki omonto aranyare koigotia abanto aba, na aiga nerooro?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Yeso akababoria, “Emegati nerenga mobwate?” Bakamoiraneria, “Netano na ebere.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Agachiika omoganda oikaranse inse, akabogoria emegati eria etano na ebere. Kayesesenirie, akayesamunyora, akaa aborokigwa baye bayebagere abanto, na barabwo bakayegagera omoganda.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Igo barenge ne chinswe chinsinini nke igo. Gachisesenirie, akabora, “Nechi bagagere”!
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Bakaria, bakaigota; bagasangereria ebisamunye ebiatigarete, ebitonga bitano na bibere.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Na barabwo nigo barenge ang’e chilifu inye (4,000).
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Akabaa ribaga bagende, na erio bwango akariina obwato amo naborokigwa baye, akagenda chinsemo chia Dalumanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Abafarisai bakaoroka, bagachaaka koamererania na Yeso, bakarigia aborokie egekone buna ekemanyererio korwa igoro, bakomoteema.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Agaichana ase omoika oye, akabora, “Inaki ekegori eke gekorigia egekone? Ekeene nabateebirie: Ekegori eke tigekoegwa egekone buna eke.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Akabatiga, akariina obwato naende, akamboka ng’umbu.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Aborokigwa bakeeba koirana emegati; nonya nase obwato tibarenge na gento, otatiga omogati oyomo bwoka.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Yeso akabachiika, akabora, “Rigereria, mwerende nememera y’Abafarisai na ememera ya Herode.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Bakaamererania barabwo ase barabwo, bakobora, “Nigo agokwana igo ase engencho totari n’emegati.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Yeso akamanya aya, akabateebia, “Inaki mokoborania, ekiagera motari nemegati? Timokoinyora gose timokomanya? Chinkoro chiaino nigo chire chinkong’u goika bono?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 ’More namaiso, ko timori korora? ’More namato, ko timori koigwa? Gose timoinyoreti?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Ekero nasamunyorete emegati eria etano nkaa baria chilifu isano, ebitonga mbirenga mwasangererete biichire ebisamunye?” Bakamoteebia, “Ikomi na bibere.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “Na eria etano na ebere nkaa baria chilifu inye, ebitonga mbirenga mwasangereretie biichire ebisamunye?” Bakamoteebia, “Mbitano na bibere.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Akabateebia, “Inaki motaramanya?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Bagaika Bethisaida. Bakarentera Yeso omonto omouko, bakamosorora amokune.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Yeso akabwata omouko oria okoboko, akamoira isiko y’ekenyoro, Kamotwereire amate ase amaiso, akabeeka amaboko aye igoro asare, akamobooria, “Kwarorire gento?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Omouko oria akarigereria igoro, akabora, “Narorire abanto, ko nigo banga buna emete bakogenda.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Erio naende Yeso akabeeka amaboko aye igoro ase amaiso aye. Omouko oria akarigereria mono, akagwena, akarora ebinto bionsi buya.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Yeso akamoteebia, “Genda bwoo, tosoa nonya nekenyoro!”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Yeso agasoka amo naborokigwa baye, bakagenda ebinyoro bia Kaisaria Filipi. Ekero baare nchera akaboria aborokigwa baye, “Abanto nigo bakobora ng’a ninche ning’o?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Bakamoiraneria, “Yohana Omobatisi; na abande: Elija; na abande: Oyomo ase ababani.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Akababoria, “Nainwe nigo mokobora ng’a ninche ng’o?” Petero akamoiraneria, “Aye naye Kristo.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Erio Yeso akabatianera tibateebia monto amanya amang’ana aye.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Erio Yeso agachaaka koborokereria, ng’a negwenerete Omwana-o-Mwanyabaanto anyore ogochandeka ase chinchera chinyinge, na kwangwa nabagaaka na abakuani abanene, na aborokia b’amariiko, na goitwa, na magega y’amatuko atato nabooke.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Agakwana amang’ana aya maiso marore. Petero akamoira ensemo, agachaaka komokania.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yeso akeonchora, akarigereria aborokigwa baye, agatogonyera Petero, akabora, “Irana magega y’ane Saitani, ekiagera tori ase ensemo ya Nyasae, korende nase Mwanyabaanto.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Erio Yeso akarangeria omoganda na aborokigwa baye, akabateebia, “Oyorigetie gontunyana, tiga ekaane ere omonyene, etweke omosalaba oye, antunyane.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Inaki onde bwensi orarigie koegera obogima bwaye, oyio nabosirie; na oyorasirie obogima bwaye ase engencho y’ane, na ase engencho y’enchiri, oyio naboegere.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Ninki eragwenere omonto konyora ense yonsi, ko asirie omoyo oye?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Gose inki omonto ararue ribaga ri’omoyo oye?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Inaki oyio oranyare kondorera obosooku inche, na amang’ana aane, ase ekegori eke ki’obotomani na ebibe, Omwana-o-Mwanyabaanto namororere obosooku ere, ekero agocha n’obonene bwa Ise amo nabamalaika abachenu.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.