Marcos 8
guz (GUZ) vs ARA
1 Ase amatuko aria ekero omoganda omonene osangererekanete, na barabwo tibarenge na gento bakoria, Yeso akarangeria aborokigwa baye, akabateebia,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Naroreire abanto aba amaabera, ekiagera barabwo babeire amatuko atato baikaransete amo nainche batari na gento bakoria;
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 ninsa koa abanto aba ribaga bagende chinsobo n’enchara, nabagoye ’nchera, na abande ase egati yabo ng’are barwete.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Aborokigwa baye bakamoiraneria, “Inaki omonto aranyare koigotia abanto aba, na aiga nerooro?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Yeso akababoria, “Emegati nerenga mobwate?” Bakamoiraneria, “Netano na ebere.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Agachiika omoganda oikaranse inse, akabogoria emegati eria etano na ebere. Kayesesenirie, akayesamunyora, akaa aborokigwa baye bayebagere abanto, na barabwo bakayegagera omoganda.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Igo barenge ne chinswe chinsinini nke igo. Gachisesenirie, akabora, “Nechi bagagere”!
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Bakaria, bakaigota; bagasangereria ebisamunye ebiatigarete, ebitonga bitano na bibere.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Na barabwo nigo barenge ang’e chilifu inye (4,000).
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Akabaa ribaga bagende, na erio bwango akariina obwato amo naborokigwa baye, akagenda chinsemo chia Dalumanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Abafarisai bakaoroka, bagachaaka koamererania na Yeso, bakarigia aborokie egekone buna ekemanyererio korwa igoro, bakomoteema.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Agaichana ase omoika oye, akabora, “Inaki ekegori eke gekorigia egekone? Ekeene nabateebirie: Ekegori eke tigekoegwa egekone buna eke.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Akabatiga, akariina obwato naende, akamboka ng’umbu.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Aborokigwa bakeeba koirana emegati; nonya nase obwato tibarenge na gento, otatiga omogati oyomo bwoka.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yeso akabachiika, akabora, “Rigereria, mwerende nememera y’Abafarisai na ememera ya Herode.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Bakaamererania barabwo ase barabwo, bakobora, “Nigo agokwana igo ase engencho totari n’emegati.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Yeso akamanya aya, akabateebia, “Inaki mokoborania, ekiagera motari nemegati? Timokoinyora gose timokomanya? Chinkoro chiaino nigo chire chinkong’u goika bono?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ’More namaiso, ko timori korora? ’More namato, ko timori koigwa? Gose timoinyoreti?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Ekero nasamunyorete emegati eria etano nkaa baria chilifu isano, ebitonga mbirenga mwasangererete biichire ebisamunye?” Bakamoteebia, “Ikomi na bibere.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “Na eria etano na ebere nkaa baria chilifu inye, ebitonga mbirenga mwasangereretie biichire ebisamunye?” Bakamoteebia, “Mbitano na bibere.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Akabateebia, “Inaki motaramanya?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Bagaika Bethisaida. Bakarentera Yeso omonto omouko, bakamosorora amokune.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Yeso akabwata omouko oria okoboko, akamoira isiko y’ekenyoro, Kamotwereire amate ase amaiso, akabeeka amaboko aye igoro asare, akamobooria, “Kwarorire gento?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Omouko oria akarigereria igoro, akabora, “Narorire abanto, ko nigo banga buna emete bakogenda.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Erio naende Yeso akabeeka amaboko aye igoro ase amaiso aye. Omouko oria akarigereria mono, akagwena, akarora ebinto bionsi buya.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Yeso akamoteebia, “Genda bwoo, tosoa nonya nekenyoro!”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Yeso agasoka amo naborokigwa baye, bakagenda ebinyoro bia Kaisaria Filipi. Ekero baare nchera akaboria aborokigwa baye, “Abanto nigo bakobora ng’a ninche ning’o?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Bakamoiraneria, “Yohana Omobatisi; na abande: Elija; na abande: Oyomo ase ababani.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Akababoria, “Nainwe nigo mokobora ng’a ninche ng’o?” Petero akamoiraneria, “Aye naye Kristo.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Erio Yeso akabatianera tibateebia monto amanya amang’ana aye.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Erio Yeso agachaaka koborokereria, ng’a negwenerete Omwana-o-Mwanyabaanto anyore ogochandeka ase chinchera chinyinge, na kwangwa nabagaaka na abakuani abanene, na aborokia b’amariiko, na goitwa, na magega y’amatuko atato nabooke.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Agakwana amang’ana aya maiso marore. Petero akamoira ensemo, agachaaka komokania.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Yeso akeonchora, akarigereria aborokigwa baye, agatogonyera Petero, akabora, “Irana magega y’ane Saitani, ekiagera tori ase ensemo ya Nyasae, korende nase Mwanyabaanto.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Erio Yeso akarangeria omoganda na aborokigwa baye, akabateebia, “Oyorigetie gontunyana, tiga ekaane ere omonyene, etweke omosalaba oye, antunyane.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Inaki onde bwensi orarigie koegera obogima bwaye, oyio nabosirie; na oyorasirie obogima bwaye ase engencho y’ane, na ase engencho y’enchiri, oyio naboegere.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Ninki eragwenere omonto konyora ense yonsi, ko asirie omoyo oye?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Gose inki omonto ararue ribaga ri’omoyo oye?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Inaki oyio oranyare kondorera obosooku inche, na amang’ana aane, ase ekegori eke ki’obotomani na ebibe, Omwana-o-Mwanyabaanto namororere obosooku ere, ekero agocha n’obonene bwa Ise amo nabamalaika abachenu.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.