Marcos 7

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Erio Abafarisai na abande ase aborokia b’amariiko barwete Yerusalemu, bagasangererekana asare.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Bakarora abande baborokigwa baye bakoragera namaboko are neriko, engencho yaye ataisabiri.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Inaki Abafarisai na Abayahudi bonsi tibakoragera ritang’ani bataraisaba amaboko. Igo babwatetie engencho y’abagaaka babo.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Naende kobakorwa echiiro, tibakoria batesibetie. Naende nchire chingencho chinde babwate buna ogosibia ebikombe ne chinyongo, na ebinto bie chitaai.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Bono Abafarisai baria na aborokia b’amariiko bakabooria Yeso, “Nase ki aborokigwa bao batari kobwata chingencho chi’abagaaka, korende bakoragera namaboko are neriko?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yeso akabateebia Isaya nigo abaanete buya igoro yaino, inwe abang’ainereria, buna eriikire;
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Abwo nigo bagonsasiima ogosasiima kwa bosa,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Igo mogotiga richiiko ria Nyasae, mwabwata chingencho chia Mwanyabaanto.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Yeso akagenderera kobateebia, “Mwangire richiiko ria Nyasae ng’a monyare kobwata chingencho chiaino.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Inaki Musa nigo ateebete: Sika iso na nyoko, na: Oyorakwane bobe ase ise, gose ase ng’ina, ogokwa nakwe.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Korende inwe moteeba: Omonto karateebie ise gose ng’ina: Bionsi ebi anga kwanyora korwa ase ’nde nakio Korbani (engencho yaye: Ebiarurwe ase Nyasae) —
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 timori komotiga naende amokorere ise gose ng’ina ring’ana rinde.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Igo mogosaria ring’ana ria Nyasae ase chingencho chiaino chia kare. Naende amange mwakorire mware koenana omogwekano bw’ayio.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Erio Yeso akarangeria omoganda naende, akayoteebia, “Nyigwe mwensi, naende manya:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Tari egento kere isiko y’omonto, na gekomosoa, keranyare komobekera ogotacheneka, korende ebikorwa ase omonto nabio bikomobekera ogotacheneka. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Omonto kare namato akoigwera, tiga aigwe.]”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Goika agachia gosoa nyomba, gatigire omoganda, aborokigwa baye bakamobooria amang’ana y’omobayeeno oria.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Akabateebia, “Nonya ninwe timori nobong’aini? Timomanyeti ng’a kera egento kere isiko y’omonto gokeramosoe, tigekonyara komobekera ogotacheneka,
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 ekiagera tigekomosoa enkoro, otatiga ase enda yoka, erio kiagwa kebara?” (Ase ogoteeba igo, osibirie chindagera chionsi.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Akabora “Ekegosoka korwa ase omonto nakio gekomobekera ogotacheneka.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Ekiagera ime ase chinkoro chi’ abanto nigo bikorwao ebirengererio ebibe, obonyaka, oboibi, oboiti, obotomani,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 okogania okobe, obobe, obong’ainereria, oboenenu, ribero, oborami, obwerori, oboriri.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Aya onsi amabe nigo akorwa ime, naro akobekera omonto ogotacheneka.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yeso akaimoka korwa aria, akagenda goika omochie o Turo. Agasoa ase enyomba, akarigia tamanyekana na monto, korende tanyara kobiseka.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Erio agwo omokungu oyomo, omwana oye enyaroka obwatire nekerecha ki’eubi, akaigwa amang’ana aye, agacha akamogwera ase amagoro aye.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Omokungu oria n’Omogiriki orenge, egesaku kiaye n’Omosurofenisia. Akamosaba amosererie ekerecha korwa ase enyaroka yaye.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yeso akamoteebia, “Tiga abana baigote ritang’ani, ekiagera tari buya kobogoria endagera y’abana, gotugutera chisese.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Korende omokungu oria akamoiraneria, “Nab’Omonene, nonya nechisese nyaro ye chimesa nigo chikoria amatori y’abana.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yeso akamoteebia, “Ase engencho ye ring’ana eri, genda bwoo, ekerecha kiarure ase enyaroka yao.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Akagenda mwaye, akanyora omwana oria bwareirie borere, na ekerecha keria kiamorure.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Erio Yeso akarua agwo ase ensemo ya Turo, agaeta gati‐gati ya Sidoni, akagenda goika enyancha ya Galili, egati y’ensemo ya Dekapoli.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Bakamorentera omonto ore omotiino, naende nigo are gotutura kagokwana; bagasorora Yeso abeeke okoboko kwaye igoro asare.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Yeso akamwatanana korwa ase omoganda bobisi, akabeeka ebiara biaye ase amato aye, agatwa amate, akamokuna oromeme.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Erio akarigereria gochia igoro, agaita egekoe, akamoteebia, “Efatha,” engencho yaye, “Igoreka.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Bwango amato aye agatiinoka, egesibo ki’oromeme rwaye gekororoba, agakwana buya.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yeso akabatianera tibateebia monto, korende buna amentete kobakania, naboigo bamentete koraria amang’ana aya.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Abanto bagakumia mono kobua, bakaboora, “Okorire onsi buya. Abarenge emetiino obatiinoire, na abarenge amamama bakwane.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.