Marcos 7

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Erio Abafarisai na abande ase aborokia b’amariiko barwete Yerusalemu, bagasangererekana asare.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Bakarora abande baborokigwa baye bakoragera namaboko are neriko, engencho yaye ataisabiri.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Inaki Abafarisai na Abayahudi bonsi tibakoragera ritang’ani bataraisaba amaboko. Igo babwatetie engencho y’abagaaka babo.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Naende kobakorwa echiiro, tibakoria batesibetie. Naende nchire chingencho chinde babwate buna ogosibia ebikombe ne chinyongo, na ebinto bie chitaai.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Bono Abafarisai baria na aborokia b’amariiko bakabooria Yeso, “Nase ki aborokigwa bao batari kobwata chingencho chi’abagaaka, korende bakoragera namaboko are neriko?”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yeso akabateebia Isaya nigo abaanete buya igoro yaino, inwe abang’ainereria, buna eriikire;
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Abwo nigo bagonsasiima ogosasiima kwa bosa,
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Igo mogotiga richiiko ria Nyasae, mwabwata chingencho chia Mwanyabaanto.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Yeso akagenderera kobateebia, “Mwangire richiiko ria Nyasae ng’a monyare kobwata chingencho chiaino.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Inaki Musa nigo ateebete: Sika iso na nyoko, na: Oyorakwane bobe ase ise, gose ase ng’ina, ogokwa nakwe.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Korende inwe moteeba: Omonto karateebie ise gose ng’ina: Bionsi ebi anga kwanyora korwa ase ’nde nakio Korbani (engencho yaye: Ebiarurwe ase Nyasae) —
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 timori komotiga naende amokorere ise gose ng’ina ring’ana rinde.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Igo mogosaria ring’ana ria Nyasae ase chingencho chiaino chia kare. Naende amange mwakorire mware koenana omogwekano bw’ayio.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Erio Yeso akarangeria omoganda naende, akayoteebia, “Nyigwe mwensi, naende manya:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Tari egento kere isiko y’omonto, na gekomosoa, keranyare komobekera ogotacheneka, korende ebikorwa ase omonto nabio bikomobekera ogotacheneka. [
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Omonto kare namato akoigwera, tiga aigwe.]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Goika agachia gosoa nyomba, gatigire omoganda, aborokigwa baye bakamobooria amang’ana y’omobayeeno oria.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Akabateebia, “Nonya ninwe timori nobong’aini? Timomanyeti ng’a kera egento kere isiko y’omonto gokeramosoe, tigekonyara komobekera ogotacheneka,
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ekiagera tigekomosoa enkoro, otatiga ase enda yoka, erio kiagwa kebara?” (Ase ogoteeba igo, osibirie chindagera chionsi.)
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Akabora “Ekegosoka korwa ase omonto nakio gekomobekera ogotacheneka.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Ekiagera ime ase chinkoro chi’ abanto nigo bikorwao ebirengererio ebibe, obonyaka, oboibi, oboiti, obotomani,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 okogania okobe, obobe, obong’ainereria, oboenenu, ribero, oborami, obwerori, oboriri.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Aya onsi amabe nigo akorwa ime, naro akobekera omonto ogotacheneka.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yeso akaimoka korwa aria, akagenda goika omochie o Turo. Agasoa ase enyomba, akarigia tamanyekana na monto, korende tanyara kobiseka.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Erio agwo omokungu oyomo, omwana oye enyaroka obwatire nekerecha ki’eubi, akaigwa amang’ana aye, agacha akamogwera ase amagoro aye.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Omokungu oria n’Omogiriki orenge, egesaku kiaye n’Omosurofenisia. Akamosaba amosererie ekerecha korwa ase enyaroka yaye.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yeso akamoteebia, “Tiga abana baigote ritang’ani, ekiagera tari buya kobogoria endagera y’abana, gotugutera chisese.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Korende omokungu oria akamoiraneria, “Nab’Omonene, nonya nechisese nyaro ye chimesa nigo chikoria amatori y’abana.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Yeso akamoteebia, “Ase engencho ye ring’ana eri, genda bwoo, ekerecha kiarure ase enyaroka yao.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Akagenda mwaye, akanyora omwana oria bwareirie borere, na ekerecha keria kiamorure.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Erio Yeso akarua agwo ase ensemo ya Turo, agaeta gati‐gati ya Sidoni, akagenda goika enyancha ya Galili, egati y’ensemo ya Dekapoli.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Bakamorentera omonto ore omotiino, naende nigo are gotutura kagokwana; bagasorora Yeso abeeke okoboko kwaye igoro asare.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yeso akamwatanana korwa ase omoganda bobisi, akabeeka ebiara biaye ase amato aye, agatwa amate, akamokuna oromeme.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Erio akarigereria gochia igoro, agaita egekoe, akamoteebia, “Efatha,” engencho yaye, “Igoreka.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Bwango amato aye agatiinoka, egesibo ki’oromeme rwaye gekororoba, agakwana buya.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yeso akabatianera tibateebia monto, korende buna amentete kobakania, naboigo bamentete koraria amang’ana aya.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Abanto bagakumia mono kobua, bakaboora, “Okorire onsi buya. Abarenge emetiino obatiinoire, na abarenge amamama bakwane.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.