Marcos 7
guz (GUZ) vs NTLH
1 Erio Abafarisai na abande ase aborokia b’amariiko barwete Yerusalemu, bagasangererekana asare.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Bakarora abande baborokigwa baye bakoragera namaboko are neriko, engencho yaye ataisabiri.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Inaki Abafarisai na Abayahudi bonsi tibakoragera ritang’ani bataraisaba amaboko. Igo babwatetie engencho y’abagaaka babo.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Naende kobakorwa echiiro, tibakoria batesibetie. Naende nchire chingencho chinde babwate buna ogosibia ebikombe ne chinyongo, na ebinto bie chitaai.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Bono Abafarisai baria na aborokia b’amariiko bakabooria Yeso, “Nase ki aborokigwa bao batari kobwata chingencho chi’abagaaka, korende bakoragera namaboko are neriko?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yeso akabateebia Isaya nigo abaanete buya igoro yaino, inwe abang’ainereria, buna eriikire;
6 Jesus respondeu:
7 Abwo nigo bagonsasiima ogosasiima kwa bosa,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Igo mogotiga richiiko ria Nyasae, mwabwata chingencho chia Mwanyabaanto.
8 E continuou:
9 Yeso akagenderera kobateebia, “Mwangire richiiko ria Nyasae ng’a monyare kobwata chingencho chiaino.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Inaki Musa nigo ateebete: Sika iso na nyoko, na: Oyorakwane bobe ase ise, gose ase ng’ina, ogokwa nakwe.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Korende inwe moteeba: Omonto karateebie ise gose ng’ina: Bionsi ebi anga kwanyora korwa ase ’nde nakio Korbani (engencho yaye: Ebiarurwe ase Nyasae) —
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 timori komotiga naende amokorere ise gose ng’ina ring’ana rinde.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Igo mogosaria ring’ana ria Nyasae ase chingencho chiaino chia kare. Naende amange mwakorire mware koenana omogwekano bw’ayio.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Erio Yeso akarangeria omoganda naende, akayoteebia, “Nyigwe mwensi, naende manya:
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Tari egento kere isiko y’omonto, na gekomosoa, keranyare komobekera ogotacheneka, korende ebikorwa ase omonto nabio bikomobekera ogotacheneka. [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Omonto kare namato akoigwera, tiga aigwe.]”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Goika agachia gosoa nyomba, gatigire omoganda, aborokigwa baye bakamobooria amang’ana y’omobayeeno oria.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Akabateebia, “Nonya ninwe timori nobong’aini? Timomanyeti ng’a kera egento kere isiko y’omonto gokeramosoe, tigekonyara komobekera ogotacheneka,
18 Então ele disse:
19 ekiagera tigekomosoa enkoro, otatiga ase enda yoka, erio kiagwa kebara?” (Ase ogoteeba igo, osibirie chindagera chionsi.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Akabora “Ekegosoka korwa ase omonto nakio gekomobekera ogotacheneka.
20 Ele continuou:
21 Ekiagera ime ase chinkoro chi’ abanto nigo bikorwao ebirengererio ebibe, obonyaka, oboibi, oboiti, obotomani,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 okogania okobe, obobe, obong’ainereria, oboenenu, ribero, oborami, obwerori, oboriri.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Aya onsi amabe nigo akorwa ime, naro akobekera omonto ogotacheneka.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yeso akaimoka korwa aria, akagenda goika omochie o Turo. Agasoa ase enyomba, akarigia tamanyekana na monto, korende tanyara kobiseka.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Erio agwo omokungu oyomo, omwana oye enyaroka obwatire nekerecha ki’eubi, akaigwa amang’ana aye, agacha akamogwera ase amagoro aye.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Omokungu oria n’Omogiriki orenge, egesaku kiaye n’Omosurofenisia. Akamosaba amosererie ekerecha korwa ase enyaroka yaye.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Yeso akamoteebia, “Tiga abana baigote ritang’ani, ekiagera tari buya kobogoria endagera y’abana, gotugutera chisese.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Korende omokungu oria akamoiraneria, “Nab’Omonene, nonya nechisese nyaro ye chimesa nigo chikoria amatori y’abana.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Yeso akamoteebia, “Ase engencho ye ring’ana eri, genda bwoo, ekerecha kiarure ase enyaroka yao.”
29 Jesus disse:
30 Akagenda mwaye, akanyora omwana oria bwareirie borere, na ekerecha keria kiamorure.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Erio Yeso akarua agwo ase ensemo ya Turo, agaeta gati‐gati ya Sidoni, akagenda goika enyancha ya Galili, egati y’ensemo ya Dekapoli.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Bakamorentera omonto ore omotiino, naende nigo are gotutura kagokwana; bagasorora Yeso abeeke okoboko kwaye igoro asare.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Yeso akamwatanana korwa ase omoganda bobisi, akabeeka ebiara biaye ase amato aye, agatwa amate, akamokuna oromeme.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Erio akarigereria gochia igoro, agaita egekoe, akamoteebia, “Efatha,” engencho yaye, “Igoreka.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Bwango amato aye agatiinoka, egesibo ki’oromeme rwaye gekororoba, agakwana buya.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yeso akabatianera tibateebia monto, korende buna amentete kobakania, naboigo bamentete koraria amang’ana aya.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Abanto bagakumia mono kobua, bakaboora, “Okorire onsi buya. Abarenge emetiino obatiinoire, na abarenge amamama bakwane.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.