Marcos 7
guz (GUZ) vs BKJ
1 Erio Abafarisai na abande ase aborokia b’amariiko barwete Yerusalemu, bagasangererekana asare.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Bakarora abande baborokigwa baye bakoragera namaboko are neriko, engencho yaye ataisabiri.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Inaki Abafarisai na Abayahudi bonsi tibakoragera ritang’ani bataraisaba amaboko. Igo babwatetie engencho y’abagaaka babo.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Naende kobakorwa echiiro, tibakoria batesibetie. Naende nchire chingencho chinde babwate buna ogosibia ebikombe ne chinyongo, na ebinto bie chitaai.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Bono Abafarisai baria na aborokia b’amariiko bakabooria Yeso, “Nase ki aborokigwa bao batari kobwata chingencho chi’abagaaka, korende bakoragera namaboko are neriko?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Yeso akabateebia Isaya nigo abaanete buya igoro yaino, inwe abang’ainereria, buna eriikire;
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Abwo nigo bagonsasiima ogosasiima kwa bosa,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Igo mogotiga richiiko ria Nyasae, mwabwata chingencho chia Mwanyabaanto.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Yeso akagenderera kobateebia, “Mwangire richiiko ria Nyasae ng’a monyare kobwata chingencho chiaino.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Inaki Musa nigo ateebete: Sika iso na nyoko, na: Oyorakwane bobe ase ise, gose ase ng’ina, ogokwa nakwe.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Korende inwe moteeba: Omonto karateebie ise gose ng’ina: Bionsi ebi anga kwanyora korwa ase ’nde nakio Korbani (engencho yaye: Ebiarurwe ase Nyasae) —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 timori komotiga naende amokorere ise gose ng’ina ring’ana rinde.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Igo mogosaria ring’ana ria Nyasae ase chingencho chiaino chia kare. Naende amange mwakorire mware koenana omogwekano bw’ayio.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Erio Yeso akarangeria omoganda naende, akayoteebia, “Nyigwe mwensi, naende manya:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Tari egento kere isiko y’omonto, na gekomosoa, keranyare komobekera ogotacheneka, korende ebikorwa ase omonto nabio bikomobekera ogotacheneka. [
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Omonto kare namato akoigwera, tiga aigwe.]”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Goika agachia gosoa nyomba, gatigire omoganda, aborokigwa baye bakamobooria amang’ana y’omobayeeno oria.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Akabateebia, “Nonya ninwe timori nobong’aini? Timomanyeti ng’a kera egento kere isiko y’omonto gokeramosoe, tigekonyara komobekera ogotacheneka,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 ekiagera tigekomosoa enkoro, otatiga ase enda yoka, erio kiagwa kebara?” (Ase ogoteeba igo, osibirie chindagera chionsi.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Akabora “Ekegosoka korwa ase omonto nakio gekomobekera ogotacheneka.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ekiagera ime ase chinkoro chi’ abanto nigo bikorwao ebirengererio ebibe, obonyaka, oboibi, oboiti, obotomani,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 okogania okobe, obobe, obong’ainereria, oboenenu, ribero, oborami, obwerori, oboriri.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Aya onsi amabe nigo akorwa ime, naro akobekera omonto ogotacheneka.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Yeso akaimoka korwa aria, akagenda goika omochie o Turo. Agasoa ase enyomba, akarigia tamanyekana na monto, korende tanyara kobiseka.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Erio agwo omokungu oyomo, omwana oye enyaroka obwatire nekerecha ki’eubi, akaigwa amang’ana aye, agacha akamogwera ase amagoro aye.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Omokungu oria n’Omogiriki orenge, egesaku kiaye n’Omosurofenisia. Akamosaba amosererie ekerecha korwa ase enyaroka yaye.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yeso akamoteebia, “Tiga abana baigote ritang’ani, ekiagera tari buya kobogoria endagera y’abana, gotugutera chisese.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Korende omokungu oria akamoiraneria, “Nab’Omonene, nonya nechisese nyaro ye chimesa nigo chikoria amatori y’abana.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Yeso akamoteebia, “Ase engencho ye ring’ana eri, genda bwoo, ekerecha kiarure ase enyaroka yao.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Akagenda mwaye, akanyora omwana oria bwareirie borere, na ekerecha keria kiamorure.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Erio Yeso akarua agwo ase ensemo ya Turo, agaeta gati‐gati ya Sidoni, akagenda goika enyancha ya Galili, egati y’ensemo ya Dekapoli.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Bakamorentera omonto ore omotiino, naende nigo are gotutura kagokwana; bagasorora Yeso abeeke okoboko kwaye igoro asare.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Yeso akamwatanana korwa ase omoganda bobisi, akabeeka ebiara biaye ase amato aye, agatwa amate, akamokuna oromeme.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Erio akarigereria gochia igoro, agaita egekoe, akamoteebia, “Efatha,” engencho yaye, “Igoreka.”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Bwango amato aye agatiinoka, egesibo ki’oromeme rwaye gekororoba, agakwana buya.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Yeso akabatianera tibateebia monto, korende buna amentete kobakania, naboigo bamentete koraria amang’ana aya.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Abanto bagakumia mono kobua, bakaboora, “Okorire onsi buya. Abarenge emetiino obatiinoire, na abarenge amamama bakwane.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.