Marcos 6
guz (GUZ) vs VC
1 Yeso akarua agwo, agaika ase ense yaye omonyene; aborokigwa baye bakamotunyana.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Na ekero gi’Esabato agachaaka kworokereria ase esinagogi; abange abamoigwete bagakumia, bagateebania, “Oyo ng’ai anyorire aya? Mbong’aini ki obo aeirwe oyo? Ogokora gwe chinguru ki oko okonene kogokoreka ase amaboko aye?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Oyo tari oria omobaachi, omwana o Mariamu, momura omwabo Yakobo, na Yose, na Yuda, na Simioni, na basubati bamwabo tibari aiga seito?” Bakagechigwa nere.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Yeso akabateebia, “Omobani takomocha gosikwa, otatiga ase ense yaye, na ase eamate yaye, na ase enka yaye.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Gose tanyara gokora ogokora gwe chinguru aroro, otatiga abegete amaboko aye igoro ase abarwaire bake, akabagwenia.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Agakumia ase engencho y’ogotegena kwabo.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Akarangeria baria ikomi na babere, agachaaka kobatoma babere babere, akabaa okobua igoro ase ebirecha bi’eubi;
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 akabakaania tibaira gento ase orogendo rwabo, otatiga enyimbo yoka. Tibaira nonya nomogati, nonya nesaro, nonya nechitaabu ase ebimoya biabo.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Korende babeeke ebikoroto, ko tibeboyia chianga ibere.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Akabateebia, “Enyomba ende yonsi ase moraroisigwe, mobeere aroro goika ekero moraimoke korwa aase aria.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Na kera aase abanto batabaroiseti inwe, gose kobaigwa, komokorua aroro, mokong’onte orotu rore inse ase amagoro aino, robe kirori ase bare.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Bagasoka, bakarandia ng’a abanto baonchoke.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Bagaseria ebirecha ebinge, bagaaka abanto abange amaguta, abwo barenge abarwaire, bakabagwenia.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Omorwoti Herode akaigwa amang’ana, ekiagera erieta ria Yeso konya riakumire kera ase. Abanto bande bakaboora, “Yohana Omobatisi obokire korwa ase abakuure, nakio gekogera chinguru echi chigokora emeremo ime asare.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Korende abande bakaboora, “N’Elija.” Na abande bakaboora, “Oyo nomobani, gose nigo anga buna oyomo bw’ababani.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Korende Herode agachia koyaigwa, akabora, “Oyio Yohana oria nanachete omotwe, obokire.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Inaki Herode omonyene nigo atomete abanto kobwata Yohana, akamosiba echela ase engencho ya Herodia moka Filipo momura omwabo, oria Herode atwarete,
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 ekiagera Yohana amokanetie Herode, “Tai boronge ase ore komenyana na moka momura omino.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Nabo oria Herodia akaba nokogecha asare, akarigia komoita, korende tanyara,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 ekiagera Herode nairogete Yohana, konya omanyire ng’a nomonto omooronge, omochenu, akamorenda. Nigo anchete komoigwa, nonya orenge goichana mono kamoigure.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Rituko rigwenerete rigaika Herodia akanyora ribaga ekero Herode ase rituko ri’okoinyora okoiborwa kwaye ekero akora omoyega ase abatang’ani bare inse yaye, na abatang’ani b’esegi, na abanto abanene ba Galili.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Erio omoiseke bwe Herodia gasoa gotenga, akagokia Herode amo nabwo baikaransete nere ase omoyega. Omorwoti agateebia omoiseke oria, “Nsabe kende gionsi ekio origetie, na inche ninkoe.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Akamoriera eira, “Kende gionsi ekio orarigie korwa ase ’nde ninkoe, nonya nekeng’ese ki’oborwoti bwane.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Omoiseke oria agasoka, akaboria ng’ina, “Inki ’ndasabe?” Ng’ina akamoiraneria, “Omotwe o Yohana Omobatisi.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Erio kegima agasoa nomoayerero ase obosio bw’omorwoti, agasaba, akabora, “Nindigetie ong’e omotwe o Yohana Omobatisi bono iga ase esani.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Omorwoti akaba nomoichano mono, korende ase engencho ye chiira chiaye, na ase engencho y’abwo baikaransete ase omoyega, tarigetie kwanga.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Erio kegima omorwoti agatoma omorwani oyomo, agachiika ng’a omotwe o Yohana orentwe. Omorwani oria akagenda akamonacha omotwe aria echela ime,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 akayorenta ore ase esani, akayoa omoiseke oria, na omoiseke oria akayoa ng’ina.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Ekero aborokigwa ba Yohana baigwete amang’ana aya, bakagenda bakabogoria egetondo, bakagetindeka.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Abatomwa bakairana ase Yeso, bakamoteebia onsi ayabakorete, na amang’ana onsi aya aborokereretie.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Akabateebia, “Inchuo inwe mweka, togende aase abanto batari, motimoke ake.” Inaki abanto abange mbarengeo, bagocha na bakogenda; goika Yeso n’aborokigwa baye tibanyora ribaga ri’okoria.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Bakagenda ase obwato, aase abobisi, atari nabaanto.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Abanto bakabarora bakogenda, abange ase abwo bakabamanya, bakaminyoka bwango korwa ase emechie yonsi, batang’ane goika asare.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Yeso agachia goika korwa ase obwato, akarora omoganda omonene, akabarorera amaabera, ekiagera barenge buna ching’ondi chitari nomorisia: agachaaka koborokereria amang’ana amange.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Goika chinsa chinyinge chi’omobaso chigaeta, aborokigwa baye bakamochiera, bakaboora, “Aase aa negesomo, na bono riagorobire.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Kae abanto aba ribaga, erinde bagende emechie na ebinyoro, aria na aaria, begorere endagera.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Korende Yeso akabairaneria, “Inwe bae endagera.” Bakamobooria “Inee! Togende togore emegati ye chidinari amagana abere, tobae barie?”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Akababoria, “Emegati nerenga mobwate? Genda morore!” Bagachia komanya bakaboora, “Netano, ne chinswe ibere.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Yeso akabachiika aborokigwa baye baabaikaransie bonsi, ebiombe, ebiombe, ase obonyansi obobese.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Bagaikaransa ase chindwaro, echinde rigana erimo na echinde emerongo etano.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Erio Yeso akabogoria emegati eria etano ne chinswe chiria ibere, akarigereria igoro, akabisesenia, agasamunyora emegati eria, akaa aborokigwa baye babiterekere abanto, ne chinswe chiria ibere, akabagabera bonsi.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Bonsi bakaria, bakaigota.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Bagasangereria ebisamunye biasamunyogete, na ebio bigaichoria ebitonga ikomi na bibere, naboigo nebisamunye bie chinswe.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Na abasacha abariete emegati eria nigo barenge chilifu isano.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Erio Yeso akabetereria aborokigwa baye bariine obwato, bamotang’anere kogenda ng’umbu goika Bethisaida ekero are koa omoganda ribaga ogende.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Magega gakorire gokwana nabarabwo, akagenda egetunwa gosaba.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Riachia koba mogoroba, obwato bokaba enyancha gati, na ere bweka ase ense enyomo.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Akabarora bagwechanda bagwata amaache nemegango, ekiagera omwaga nigo obatangete. Koreng’ana ekero ki’oborendi bwa kane bwa botuko agacha ase bare, ogotaara igoro ase enyancha, akarigia kobaetania.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Barabwo bagachia komorora ogotaara ase enyancha igoro, bagakaga ng’a nerirengari, bagaaka eriogi,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 ekiagera bonsi abamorooche mbaondogete. Bwango Yeso agakwana nabarabwo, akabateebia, “Remia chinkoro! Ninche. Timoiroka!”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Akariina ime ase obwato ase bare; omwaga ogakira. Aborokigwa bagaichana mono,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 ekiagera tibamanyete amang’ana y’emegati eria, korende chinkoro chiabo nigo chiarenge chinkong’u.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Ekero bambokire bagaika ense ya Genesareti, bakabeeka ekeroochi.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Bagachia gosoka korwa ase obwato, abanto bakamanya Yeso bwango,
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 bakaminyoka, bagaetanana ense eria yonsi, bagachaaka kobogoria abarwaire bare ase amarere abo, bakagenda kera aase baigwete ng’a nao are.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Kera aase are kogenda ase ebinyoro, gose emechie, gose emegondo, bakabeeka abarwaire ase chichiiro, bakamosorora ng’a abae ribaga bakune nonya nomokoba bw’eanga yaye; na abwo bonsi abamokunete bakagwena.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.