Marcos 6

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeso akarua agwo, agaika ase ense yaye omonyene; aborokigwa baye bakamotunyana.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Na ekero gi’Esabato agachaaka kworokereria ase esinagogi; abange abamoigwete bagakumia, bagateebania, “Oyo ng’ai anyorire aya? Mbong’aini ki obo aeirwe oyo? Ogokora gwe chinguru ki oko okonene kogokoreka ase amaboko aye?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Oyo tari oria omobaachi, omwana o Mariamu, momura omwabo Yakobo, na Yose, na Yuda, na Simioni, na basubati bamwabo tibari aiga seito?” Bakagechigwa nere.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Yeso akabateebia, “Omobani takomocha gosikwa, otatiga ase ense yaye, na ase eamate yaye, na ase enka yaye.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Gose tanyara gokora ogokora gwe chinguru aroro, otatiga abegete amaboko aye igoro ase abarwaire bake, akabagwenia.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Agakumia ase engencho y’ogotegena kwabo.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Akarangeria baria ikomi na babere, agachaaka kobatoma babere babere, akabaa okobua igoro ase ebirecha bi’eubi;
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 akabakaania tibaira gento ase orogendo rwabo, otatiga enyimbo yoka. Tibaira nonya nomogati, nonya nesaro, nonya nechitaabu ase ebimoya biabo.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Korende babeeke ebikoroto, ko tibeboyia chianga ibere.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Akabateebia, “Enyomba ende yonsi ase moraroisigwe, mobeere aroro goika ekero moraimoke korwa aase aria.
10 E recomendou-lhes:
11 Na kera aase abanto batabaroiseti inwe, gose kobaigwa, komokorua aroro, mokong’onte orotu rore inse ase amagoro aino, robe kirori ase bare.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Bagasoka, bakarandia ng’a abanto baonchoke.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Bagaseria ebirecha ebinge, bagaaka abanto abange amaguta, abwo barenge abarwaire, bakabagwenia.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Omorwoti Herode akaigwa amang’ana, ekiagera erieta ria Yeso konya riakumire kera ase. Abanto bande bakaboora, “Yohana Omobatisi obokire korwa ase abakuure, nakio gekogera chinguru echi chigokora emeremo ime asare.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Korende abande bakaboora, “N’Elija.” Na abande bakaboora, “Oyo nomobani, gose nigo anga buna oyomo bw’ababani.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Korende Herode agachia koyaigwa, akabora, “Oyio Yohana oria nanachete omotwe, obokire.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Inaki Herode omonyene nigo atomete abanto kobwata Yohana, akamosiba echela ase engencho ya Herodia moka Filipo momura omwabo, oria Herode atwarete,
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 ekiagera Yohana amokanetie Herode, “Tai boronge ase ore komenyana na moka momura omino.”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Nabo oria Herodia akaba nokogecha asare, akarigia komoita, korende tanyara,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 ekiagera Herode nairogete Yohana, konya omanyire ng’a nomonto omooronge, omochenu, akamorenda. Nigo anchete komoigwa, nonya orenge goichana mono kamoigure.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Rituko rigwenerete rigaika Herodia akanyora ribaga ekero Herode ase rituko ri’okoinyora okoiborwa kwaye ekero akora omoyega ase abatang’ani bare inse yaye, na abatang’ani b’esegi, na abanto abanene ba Galili.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Erio omoiseke bwe Herodia gasoa gotenga, akagokia Herode amo nabwo baikaransete nere ase omoyega. Omorwoti agateebia omoiseke oria, “Nsabe kende gionsi ekio origetie, na inche ninkoe.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Akamoriera eira, “Kende gionsi ekio orarigie korwa ase ’nde ninkoe, nonya nekeng’ese ki’oborwoti bwane.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Omoiseke oria agasoka, akaboria ng’ina, “Inki ’ndasabe?” Ng’ina akamoiraneria, “Omotwe o Yohana Omobatisi.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Erio kegima agasoa nomoayerero ase obosio bw’omorwoti, agasaba, akabora, “Nindigetie ong’e omotwe o Yohana Omobatisi bono iga ase esani.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Omorwoti akaba nomoichano mono, korende ase engencho ye chiira chiaye, na ase engencho y’abwo baikaransete ase omoyega, tarigetie kwanga.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Erio kegima omorwoti agatoma omorwani oyomo, agachiika ng’a omotwe o Yohana orentwe. Omorwani oria akagenda akamonacha omotwe aria echela ime,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 akayorenta ore ase esani, akayoa omoiseke oria, na omoiseke oria akayoa ng’ina.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Ekero aborokigwa ba Yohana baigwete amang’ana aya, bakagenda bakabogoria egetondo, bakagetindeka.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Abatomwa bakairana ase Yeso, bakamoteebia onsi ayabakorete, na amang’ana onsi aya aborokereretie.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Akabateebia, “Inchuo inwe mweka, togende aase abanto batari, motimoke ake.” Inaki abanto abange mbarengeo, bagocha na bakogenda; goika Yeso n’aborokigwa baye tibanyora ribaga ri’okoria.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Bakagenda ase obwato, aase abobisi, atari nabaanto.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Abanto bakabarora bakogenda, abange ase abwo bakabamanya, bakaminyoka bwango korwa ase emechie yonsi, batang’ane goika asare.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yeso agachia goika korwa ase obwato, akarora omoganda omonene, akabarorera amaabera, ekiagera barenge buna ching’ondi chitari nomorisia: agachaaka koborokereria amang’ana amange.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Goika chinsa chinyinge chi’omobaso chigaeta, aborokigwa baye bakamochiera, bakaboora, “Aase aa negesomo, na bono riagorobire.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Kae abanto aba ribaga, erinde bagende emechie na ebinyoro, aria na aaria, begorere endagera.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Korende Yeso akabairaneria, “Inwe bae endagera.” Bakamobooria “Inee! Togende togore emegati ye chidinari amagana abere, tobae barie?”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Akababoria, “Emegati nerenga mobwate? Genda morore!” Bagachia komanya bakaboora, “Netano, ne chinswe ibere.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Yeso akabachiika aborokigwa baye baabaikaransie bonsi, ebiombe, ebiombe, ase obonyansi obobese.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Bagaikaransa ase chindwaro, echinde rigana erimo na echinde emerongo etano.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Erio Yeso akabogoria emegati eria etano ne chinswe chiria ibere, akarigereria igoro, akabisesenia, agasamunyora emegati eria, akaa aborokigwa baye babiterekere abanto, ne chinswe chiria ibere, akabagabera bonsi.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Bonsi bakaria, bakaigota.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Bagasangereria ebisamunye biasamunyogete, na ebio bigaichoria ebitonga ikomi na bibere, naboigo nebisamunye bie chinswe.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Na abasacha abariete emegati eria nigo barenge chilifu isano.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Erio Yeso akabetereria aborokigwa baye bariine obwato, bamotang’anere kogenda ng’umbu goika Bethisaida ekero are koa omoganda ribaga ogende.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Magega gakorire gokwana nabarabwo, akagenda egetunwa gosaba.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Riachia koba mogoroba, obwato bokaba enyancha gati, na ere bweka ase ense enyomo.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Akabarora bagwechanda bagwata amaache nemegango, ekiagera omwaga nigo obatangete. Koreng’ana ekero ki’oborendi bwa kane bwa botuko agacha ase bare, ogotaara igoro ase enyancha, akarigia kobaetania.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Barabwo bagachia komorora ogotaara ase enyancha igoro, bagakaga ng’a nerirengari, bagaaka eriogi,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 ekiagera bonsi abamorooche mbaondogete. Bwango Yeso agakwana nabarabwo, akabateebia, “Remia chinkoro! Ninche. Timoiroka!”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Akariina ime ase obwato ase bare; omwaga ogakira. Aborokigwa bagaichana mono,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 ekiagera tibamanyete amang’ana y’emegati eria, korende chinkoro chiabo nigo chiarenge chinkong’u.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Ekero bambokire bagaika ense ya Genesareti, bakabeeka ekeroochi.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Bagachia gosoka korwa ase obwato, abanto bakamanya Yeso bwango,
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 bakaminyoka, bagaetanana ense eria yonsi, bagachaaka kobogoria abarwaire bare ase amarere abo, bakagenda kera aase baigwete ng’a nao are.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Kera aase are kogenda ase ebinyoro, gose emechie, gose emegondo, bakabeeka abarwaire ase chichiiro, bakamosorora ng’a abae ribaga bakune nonya nomokoba bw’eanga yaye; na abwo bonsi abamokunete bakagwena.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.