Marcos 6

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yeso akarua agwo, agaika ase ense yaye omonyene; aborokigwa baye bakamotunyana.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Na ekero gi’Esabato agachaaka kworokereria ase esinagogi; abange abamoigwete bagakumia, bagateebania, “Oyo ng’ai anyorire aya? Mbong’aini ki obo aeirwe oyo? Ogokora gwe chinguru ki oko okonene kogokoreka ase amaboko aye?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Oyo tari oria omobaachi, omwana o Mariamu, momura omwabo Yakobo, na Yose, na Yuda, na Simioni, na basubati bamwabo tibari aiga seito?” Bakagechigwa nere.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yeso akabateebia, “Omobani takomocha gosikwa, otatiga ase ense yaye, na ase eamate yaye, na ase enka yaye.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Gose tanyara gokora ogokora gwe chinguru aroro, otatiga abegete amaboko aye igoro ase abarwaire bake, akabagwenia.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Agakumia ase engencho y’ogotegena kwabo.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Akarangeria baria ikomi na babere, agachaaka kobatoma babere babere, akabaa okobua igoro ase ebirecha bi’eubi;
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 akabakaania tibaira gento ase orogendo rwabo, otatiga enyimbo yoka. Tibaira nonya nomogati, nonya nesaro, nonya nechitaabu ase ebimoya biabo.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Korende babeeke ebikoroto, ko tibeboyia chianga ibere.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Akabateebia, “Enyomba ende yonsi ase moraroisigwe, mobeere aroro goika ekero moraimoke korwa aase aria.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Na kera aase abanto batabaroiseti inwe, gose kobaigwa, komokorua aroro, mokong’onte orotu rore inse ase amagoro aino, robe kirori ase bare.”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Bagasoka, bakarandia ng’a abanto baonchoke.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Bagaseria ebirecha ebinge, bagaaka abanto abange amaguta, abwo barenge abarwaire, bakabagwenia.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Omorwoti Herode akaigwa amang’ana, ekiagera erieta ria Yeso konya riakumire kera ase. Abanto bande bakaboora, “Yohana Omobatisi obokire korwa ase abakuure, nakio gekogera chinguru echi chigokora emeremo ime asare.”
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Korende abande bakaboora, “N’Elija.” Na abande bakaboora, “Oyo nomobani, gose nigo anga buna oyomo bw’ababani.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Korende Herode agachia koyaigwa, akabora, “Oyio Yohana oria nanachete omotwe, obokire.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Inaki Herode omonyene nigo atomete abanto kobwata Yohana, akamosiba echela ase engencho ya Herodia moka Filipo momura omwabo, oria Herode atwarete,
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 ekiagera Yohana amokanetie Herode, “Tai boronge ase ore komenyana na moka momura omino.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Nabo oria Herodia akaba nokogecha asare, akarigia komoita, korende tanyara,
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 ekiagera Herode nairogete Yohana, konya omanyire ng’a nomonto omooronge, omochenu, akamorenda. Nigo anchete komoigwa, nonya orenge goichana mono kamoigure.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Rituko rigwenerete rigaika Herodia akanyora ribaga ekero Herode ase rituko ri’okoinyora okoiborwa kwaye ekero akora omoyega ase abatang’ani bare inse yaye, na abatang’ani b’esegi, na abanto abanene ba Galili.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Erio omoiseke bwe Herodia gasoa gotenga, akagokia Herode amo nabwo baikaransete nere ase omoyega. Omorwoti agateebia omoiseke oria, “Nsabe kende gionsi ekio origetie, na inche ninkoe.”
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Akamoriera eira, “Kende gionsi ekio orarigie korwa ase ’nde ninkoe, nonya nekeng’ese ki’oborwoti bwane.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Omoiseke oria agasoka, akaboria ng’ina, “Inki ’ndasabe?” Ng’ina akamoiraneria, “Omotwe o Yohana Omobatisi.”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Erio kegima agasoa nomoayerero ase obosio bw’omorwoti, agasaba, akabora, “Nindigetie ong’e omotwe o Yohana Omobatisi bono iga ase esani.”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Omorwoti akaba nomoichano mono, korende ase engencho ye chiira chiaye, na ase engencho y’abwo baikaransete ase omoyega, tarigetie kwanga.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Erio kegima omorwoti agatoma omorwani oyomo, agachiika ng’a omotwe o Yohana orentwe. Omorwani oria akagenda akamonacha omotwe aria echela ime,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 akayorenta ore ase esani, akayoa omoiseke oria, na omoiseke oria akayoa ng’ina.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Ekero aborokigwa ba Yohana baigwete amang’ana aya, bakagenda bakabogoria egetondo, bakagetindeka.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Abatomwa bakairana ase Yeso, bakamoteebia onsi ayabakorete, na amang’ana onsi aya aborokereretie.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Akabateebia, “Inchuo inwe mweka, togende aase abanto batari, motimoke ake.” Inaki abanto abange mbarengeo, bagocha na bakogenda; goika Yeso n’aborokigwa baye tibanyora ribaga ri’okoria.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Bakagenda ase obwato, aase abobisi, atari nabaanto.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Abanto bakabarora bakogenda, abange ase abwo bakabamanya, bakaminyoka bwango korwa ase emechie yonsi, batang’ane goika asare.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Yeso agachia goika korwa ase obwato, akarora omoganda omonene, akabarorera amaabera, ekiagera barenge buna ching’ondi chitari nomorisia: agachaaka koborokereria amang’ana amange.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Goika chinsa chinyinge chi’omobaso chigaeta, aborokigwa baye bakamochiera, bakaboora, “Aase aa negesomo, na bono riagorobire.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Kae abanto aba ribaga, erinde bagende emechie na ebinyoro, aria na aaria, begorere endagera.”
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Korende Yeso akabairaneria, “Inwe bae endagera.” Bakamobooria “Inee! Togende togore emegati ye chidinari amagana abere, tobae barie?”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Akababoria, “Emegati nerenga mobwate? Genda morore!” Bagachia komanya bakaboora, “Netano, ne chinswe ibere.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Yeso akabachiika aborokigwa baye baabaikaransie bonsi, ebiombe, ebiombe, ase obonyansi obobese.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Bagaikaransa ase chindwaro, echinde rigana erimo na echinde emerongo etano.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Erio Yeso akabogoria emegati eria etano ne chinswe chiria ibere, akarigereria igoro, akabisesenia, agasamunyora emegati eria, akaa aborokigwa baye babiterekere abanto, ne chinswe chiria ibere, akabagabera bonsi.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Bonsi bakaria, bakaigota.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Bagasangereria ebisamunye biasamunyogete, na ebio bigaichoria ebitonga ikomi na bibere, naboigo nebisamunye bie chinswe.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Na abasacha abariete emegati eria nigo barenge chilifu isano.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Erio Yeso akabetereria aborokigwa baye bariine obwato, bamotang’anere kogenda ng’umbu goika Bethisaida ekero are koa omoganda ribaga ogende.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Magega gakorire gokwana nabarabwo, akagenda egetunwa gosaba.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Riachia koba mogoroba, obwato bokaba enyancha gati, na ere bweka ase ense enyomo.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Akabarora bagwechanda bagwata amaache nemegango, ekiagera omwaga nigo obatangete. Koreng’ana ekero ki’oborendi bwa kane bwa botuko agacha ase bare, ogotaara igoro ase enyancha, akarigia kobaetania.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Barabwo bagachia komorora ogotaara ase enyancha igoro, bagakaga ng’a nerirengari, bagaaka eriogi,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 ekiagera bonsi abamorooche mbaondogete. Bwango Yeso agakwana nabarabwo, akabateebia, “Remia chinkoro! Ninche. Timoiroka!”
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Akariina ime ase obwato ase bare; omwaga ogakira. Aborokigwa bagaichana mono,
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 ekiagera tibamanyete amang’ana y’emegati eria, korende chinkoro chiabo nigo chiarenge chinkong’u.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Ekero bambokire bagaika ense ya Genesareti, bakabeeka ekeroochi.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Bagachia gosoka korwa ase obwato, abanto bakamanya Yeso bwango,
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 bakaminyoka, bagaetanana ense eria yonsi, bagachaaka kobogoria abarwaire bare ase amarere abo, bakagenda kera aase baigwete ng’a nao are.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Kera aase are kogenda ase ebinyoro, gose emechie, gose emegondo, bakabeeka abarwaire ase chichiiro, bakamosorora ng’a abae ribaga bakune nonya nomokoba bw’eanga yaye; na abwo bonsi abamokunete bakagwena.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.