Marcos 5

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bagaika ng’umbu y’enyancha, goika ense y’Abageraseni.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Yeso agachia goika korwa obwato; agwo akaumerana nomonto okorwa ase chimbeera obwatire nekerecha ki’eubi.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Obomenyo bwaye nigo bwarenge aria ase chimbeera. Monto onde tarenge ore konyara komosiba nonya nase ebinyuri,
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 ekiagera nigo arenge konya osibirwe ara aange ne chingataare na ebinyuri, abibutora ebinyuri biria, na kobuna‐buna chingataare chiria, na onde tarenge ore ne chinguru chi’okomobua.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Na botambe, botuko na mobaso, nao arenge ase chimbeera na ebitunwa, okona‐korera na gwekeba‐keba namagena.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Agachia korora Yeso korwa are, akaminyoka chimbero, akamosasiima;
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 agaaka eriogi, okobora, “Inaki inde naye aye Yeso, Omwana o Nyasae Ore Igoro Mono? Nagotianirie ase Nyasae ng’a tonchanda”,
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ekiagera Yeso konya ogetebirie, “Aye ekerecha ki’eubi, karwe ase omonto oyo!”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Yeso akamobooria, “Erieta riao naki okorokwa?” Akairaneria, “Erieta riane n’Elegioni abasigari chilifu isano nemo na goetani erombe y’ abanto, ekiagera nabange tore.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Erio ere agasorora Yeso mono tabiira isiko y’ense eria.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Aria ase egetunwa ndiarengeo riicho rinene rie chimbeche riare korisia.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Ebirecha bionsi bikamosorora, bikaboora, “Toire ase chimbeche, tonyare gosoa ase chirochio.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Akabia ribaga. Ebirecha biria bi’eubi bigasoka, bigasoa ase chimbeche chiria; riicho riria rigatirimboka bwango gochia ase egeturunkano, goika chikagwa enyancha ime. Igo chiarenge koreng’ana chilifu ibere, chikarimera nyancha ime.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Abarisia bagatama, bakararia amang’ana aya ase omochie na ebinyoro. Abanto bagasooka barore amang’ana aorokire.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Bagachiera Yeso, bakarora omonto oria obwatire nomoganda bw’ebirecha oikaransete, bweboyetie chianga, ore nebirengererio ebironge bakairoka.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Na baria abayaroche bakaorokia amang’ana amonyorire oria obwatire nebirecha, na amang’ana ye chimbeche.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Bagachaaka gosorora Yeso arue ase ense yabo.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Ekero Yeso achia koriina obwato ime, oria obwatire nebirecha akamosorora ng’a abe amo nere.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Yeso tamwanchera, korende akamoteebia, “Genda nka bwoo ase abamino, obateebie amang’ana amanene ay’Omonene agokoreire, naende buna akororeire amaabera.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Akagenda bwoye, agachaaka koraria ase Dekapoli amang’ana aya Yeso amokoreire. Abanto bonsi bagakumia.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yeso kambokire naende koirana ng’umbu nobwato boria, omoganda omonene okamosangererekanera; ere nigo arenge ensemo y’enyancha.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Omonto oyomo bw’abanene b’esinagogi agacha, erieta riaye Yairo. Agachia komoorora, akagwa ase amagoro aye,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 akamosorora mono, akabora, “Omonene, omoiseke one omoke oisire gokwa. Nagosabire, oche obeke okoboko kwao igoro yaye, anyare kogwena, abe moyo.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Bono Yeso akaimoka akagenda amo nere.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Narengeo omokungu oyomo orenge noborwaire bw’okorua amanyinga ase engaki y’emiaka ikomi na ebere.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Ere nigo achandegete mono ase amaboko y’abarwaria abange. Ere konya osiareire ebinto bionsi arenge nabio, tagwenigwa nonya ng’ake, korende obogima bwaye bokamentekana koba obobe kobua.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Konya oigure amang’ana igoro ya Yeso, agaeta ase omoganda korwa magega, agakuna eanga yaye,
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 ekiagera nigo ateebete, “Kondakune chianga chiaye chioka, ningwene.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Erio kegima ensoko y’amanyinga aye egakama: akaigwa omobere oye ng’a ogwenire korwa ase oborwaire bwaye.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Erio agwo Yeso akamanya ase omoyo oye ng’a chinguru chiarure asare, akeonchora gati ase omoganda, akabora, “Ning’o okuna chianga chiane?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Aborokigwa baye bakamoteebia, “Norooche omoganda oyo buna okomigete, na aye gokoboria: Ning’o onkuna?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Korende Yeso akarigereria chinsemo chionsi, erinde arore oria okora ring’ana erio.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Na omokungu oria agasogwa nomoondoko na okoiguswa, akamanya eriamonyorire, agacha akamogwera, akamoorokeria ekeene gionsi.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yeso akamoteebia, “Omoiseke one, okwegena kwao gwakogwenirie, genda nomorembe, ogwene korwa ase oborwaire bwao.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Ekero Yeso agendererete gokwana, abanto korwa ase enyomba y’omotang’ani bw’esinagogi bagaacha, bakaboora, “Enyaroka yao yakuure. Inki okona‐koroseria Omworokia rende?”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Korende Yeso tancha gotegerera ring’ana riria rigotebwa, agateebia omotang’ani oria bw’esinagogi, “Toiroka, egene rioka.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Gose tanchete monto onde amotuny’ane, otatiga Petero, na Yakobo, na Yohana momura omwabo Yakobo.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Bagaika enyomba y’omonene oria bw’esinagogi; akarora rirorooche, na abanto bakorera nokweumia okonge.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Agachia gosoa, akabateebia, “Inaki mogokora rirorooche na korera? Omwana takweti, korende nigo araire.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Bakamosekerera. Korende gaikire kobasokia isiko bonsi, akaira ise omwana, na ng’ina, na aborokigwa baye batato abwo barenge amo nere, agasoa ime ase omwana oria arenge.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Akamobwata okoboko omoiseke oria omoke, akamoteebia, “Talitha kumi”, okoonchorwa kwaye, “Tenena aye enyaroka.”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Erio agwo omoiseke oria omoke akaimoka akagenda, ere konya okoorire emiaka ikomi na ebere. Erio bagakumia ogokumia okonene.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Yeso akabakuurera ng’a monto onde tamanya amang’ana ayio, akabachiika bae omoiseke oria endagera arie.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.