Marcos 4
guz (GUZ) vs NVT
1 Erio Yeso agachaaka kworokereria naende ase enyancha mbarabare, na omoganda omonene okamosangererekanera, goika ere akariina obwato, agaikaransa imeo igoro y’enyancha. Omoganda bwonsi nao orenge ase ense enyomo enyancha mbarabare.Omobayeeno bw’omobusuri |alt="The parable of the sower" src="Gw-053.tif" size="col" loc="Mark 4:1-9" copy="Graham Wade" ref="4:1"
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Akaborokereria amang’ana amange ase emebayeeno, akabateebia ase okworokereria kwaye,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Tegerera! Omobusuri akamanora kogenda kobusura.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Agachia koba nkobusura are, chimbusuro chinde chikagwa ase enchera ensemo, chinyoni chigaacha chigachiria.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Na echinde chikagwa aase egetare kere, aase amaroba are amake; chikamera bwango, ekiagera amaroba arenge amake.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Omobaso ogachia kobara, chigasusana, na ekiagera chitarenge nemeri, chikooma.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Na echinde chikagwa ase amagwa ime, na amagwa aria agakiina, agachimiga, tichiama amatunda.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Na echinde chikagwa ase amaroba amaya, chikaama endagera, chikamera na gokina, na kwama; echinde emerongo etato, na echinde emerongo etano nomo, naende echinde rigana.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Akabora, “Oyore namato akoigwera tiga aigwe.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ekero arenge bweka, abanto baria bamoetanaine amo nabaria ikomi na babere bakamobooria amang’ana y’emebayeeno eria.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Yeso akabateebia, “Inwe mwaeirwe komanya obobisi bw’oborwoti bwa Nyasae, korende ase abanto bare isiko, amang’ana onsi nigo are emebayeeno ase bare,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 erio okorigereria nabarigererie, ko tibakorora, na okoigwa nabaigwe, ko tibakomanya; tibacha koonchoka, baaberwe ebibe biabo.”
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Erio Yeso akabateebia, “Timomanyeti omobayeeno oyo? Gaki emebayeeno yonsi naki morayemanye?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Omobusuri nering’ana akobusura.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Abanto bande nigo bare buna embusuro eyio ekogwa enchera ensemo; na barabwo kobaikire koriigwa ring’ana, bwango Saitani ocha orusia ring’ana riria riabusuirwe ase emioyo yabo ime.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Abanto bande nigo banga buna chimbusuro chiria chiaguete ase egetare, ekiagera kobaigure ring’ana riria, erio kegima baribwata nomogooko;
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 na abwo tibari nemeri ime yabo abanyene, korende bagenderera ekero egeke, na ekero emechando gose okorosigwa bikooroka ase engencho ye ring’ana riria, bwango bagwa.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Naende abande nabwo baria babusuirwe ase amagwa, aba nabwo bakoigwa ring’ana,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 naende okorengereria gw’ense na obong’ainereria bw’eniibo, na okogania kw’amang’ana ande kogosoa, biamiga ring’ana riria, riaba tirikwama.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Naende aba nabwo babusuirwe ase amaroba amaya, abwo n’abanto baria bakoigwa ring’ana riria, na koribwata, na kwama okwama, oyomo emerongo etato, oyomo emerongo etano nomo, na oyonde rigana.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Yeso akabateebia, “Inee! Etaya nigo ekorentwa erinde yamumekwa negetonga gose yabekwa nyaro y’oborere? Teri kobekwa igoro ase ekebekerero?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Inaki ring’ana tiriri ria bobisi ritache koorokigwa, gose eribisegete ritache koorokigwa maiso marore.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Onye omonto ore n’amato akoigwera, tiga aigwe.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Akabateebia, “Rigereria aya mokoigwa; na ekerengo keria mokorengera nakio morache korengerwa inwe, naende namomenterwe.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Inaki oyobwate naegwe; korende oyotabwati naurwe nonya nekio abwate.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Erio Yeso akabora, “Oborwoti bwa Nyasae nigo bogwekaine nomonto obusurete embusuro ase riroba.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Akaba okoraara botuko na koboka, mobaso, na embusuro eyio ekamera na gokiina, ere atamanyeti buna egokoreka.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Inaki ense nigo ekwama enyene, ritang’ani rinyansi, naende ekegara, erio enyeke ase ekegara.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Na endagera koyamire, omonto oyio bwango nigo akoira omoyio bwokogesa, ekiagera rigesa riaikire ang’e.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Erio Yeso akagenderera koboora, “Ninki torabogwekanie oborwoti bwa Nyasae? Gose tobobeke ase mobayeeno ki?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Nigo bonga entetere y’omoaruni, ekero egosimekwa ase amaroba nenke kobua chimbusuro chionsi ase ense,
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 korende koyasimekirwe, yakiina, yaba enene kobua emete yonsi y’amato, yaba ne chinsagia chinene; goika chinyoni chia igoro chinyare gokenderera ase ekiriri kiaye.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Yeso akaranderia abanto ring’ana riaye ase emebayeeno emenge ere buna eye; nigo arenge gokwana ring’ana ase bare, koreng’ana buna baare konyara koigwa,
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 gose taare kobateebia ring’ana otatiga ase omobayeeno, korende ekero arenge ensemo n’Aborokigwa baye nigo arenge kobateebia obobisi bwonsi.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ase rituko riria, rigachia koba mogoroba, akabateebia, “Twamboke gochia ng’umbu.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Bagatiga omoganda, bakamoira amo nabarabwo, buna arenge, ase obwato boria. Na amaato ande narenge amo nere
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Ekembugu‐mbugu ekenene ki’omwaga gekaoroka, emerindo egaaka‐aka obwato goika amaache agachaaka goichora obwato ime.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Ere omonyene nigo arenge ase obwato ime magega oraire igoro ase omoito. Bakamotura, bakamoteebia, “Omworokia, tari gento ase ore gatogosira?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Yeso akaboka, agatogonyera omwaga, agateebia enyancha, “Kira, otoerere!” Omwaga okaera; gokaba ogotoerera okonene.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Erio Yeso agateebia aborokigwa baye, “Inaki mokwoboa inwe? Timori nokwegena?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Bagasogwa nomoondoko omonene, bagateebania, “Oyo ning’o rende, goika nonya nomwaga na enyancha bikomoigwera?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.