Marcos 4
guz (GUZ) vs NAA
1 Erio Yeso agachaaka kworokereria naende ase enyancha mbarabare, na omoganda omonene okamosangererekanera, goika ere akariina obwato, agaikaransa imeo igoro y’enyancha. Omoganda bwonsi nao orenge ase ense enyomo enyancha mbarabare.Omobayeeno bw’omobusuri |alt="The parable of the sower" src="Gw-053.tif" size="col" loc="Mark 4:1-9" copy="Graham Wade" ref="4:1"
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Akaborokereria amang’ana amange ase emebayeeno, akabateebia ase okworokereria kwaye,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Tegerera! Omobusuri akamanora kogenda kobusura.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Agachia koba nkobusura are, chimbusuro chinde chikagwa ase enchera ensemo, chinyoni chigaacha chigachiria.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Na echinde chikagwa aase egetare kere, aase amaroba are amake; chikamera bwango, ekiagera amaroba arenge amake.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Omobaso ogachia kobara, chigasusana, na ekiagera chitarenge nemeri, chikooma.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Na echinde chikagwa ase amagwa ime, na amagwa aria agakiina, agachimiga, tichiama amatunda.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Na echinde chikagwa ase amaroba amaya, chikaama endagera, chikamera na gokina, na kwama; echinde emerongo etato, na echinde emerongo etano nomo, naende echinde rigana.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Akabora, “Oyore namato akoigwera tiga aigwe.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Ekero arenge bweka, abanto baria bamoetanaine amo nabaria ikomi na babere bakamobooria amang’ana y’emebayeeno eria.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Yeso akabateebia, “Inwe mwaeirwe komanya obobisi bw’oborwoti bwa Nyasae, korende ase abanto bare isiko, amang’ana onsi nigo are emebayeeno ase bare,
11 Jesus disse a eles:
12 erio okorigereria nabarigererie, ko tibakorora, na okoigwa nabaigwe, ko tibakomanya; tibacha koonchoka, baaberwe ebibe biabo.”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Erio Yeso akabateebia, “Timomanyeti omobayeeno oyo? Gaki emebayeeno yonsi naki morayemanye?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Omobusuri nering’ana akobusura.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Abanto bande nigo bare buna embusuro eyio ekogwa enchera ensemo; na barabwo kobaikire koriigwa ring’ana, bwango Saitani ocha orusia ring’ana riria riabusuirwe ase emioyo yabo ime.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Abanto bande nigo banga buna chimbusuro chiria chiaguete ase egetare, ekiagera kobaigure ring’ana riria, erio kegima baribwata nomogooko;
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 na abwo tibari nemeri ime yabo abanyene, korende bagenderera ekero egeke, na ekero emechando gose okorosigwa bikooroka ase engencho ye ring’ana riria, bwango bagwa.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Naende abande nabwo baria babusuirwe ase amagwa, aba nabwo bakoigwa ring’ana,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 naende okorengereria gw’ense na obong’ainereria bw’eniibo, na okogania kw’amang’ana ande kogosoa, biamiga ring’ana riria, riaba tirikwama.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Naende aba nabwo babusuirwe ase amaroba amaya, abwo n’abanto baria bakoigwa ring’ana riria, na koribwata, na kwama okwama, oyomo emerongo etato, oyomo emerongo etano nomo, na oyonde rigana.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yeso akabateebia, “Inee! Etaya nigo ekorentwa erinde yamumekwa negetonga gose yabekwa nyaro y’oborere? Teri kobekwa igoro ase ekebekerero?
21 Jesus também lhes disse:
22 Inaki ring’ana tiriri ria bobisi ritache koorokigwa, gose eribisegete ritache koorokigwa maiso marore.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Onye omonto ore n’amato akoigwera, tiga aigwe.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Akabateebia, “Rigereria aya mokoigwa; na ekerengo keria mokorengera nakio morache korengerwa inwe, naende namomenterwe.
24 Então lhes disse:
25 Inaki oyobwate naegwe; korende oyotabwati naurwe nonya nekio abwate.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Erio Yeso akabora, “Oborwoti bwa Nyasae nigo bogwekaine nomonto obusurete embusuro ase riroba.
26 Jesus disse ainda:
27 Akaba okoraara botuko na koboka, mobaso, na embusuro eyio ekamera na gokiina, ere atamanyeti buna egokoreka.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Inaki ense nigo ekwama enyene, ritang’ani rinyansi, naende ekegara, erio enyeke ase ekegara.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Na endagera koyamire, omonto oyio bwango nigo akoira omoyio bwokogesa, ekiagera rigesa riaikire ang’e.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Erio Yeso akagenderera koboora, “Ninki torabogwekanie oborwoti bwa Nyasae? Gose tobobeke ase mobayeeno ki?
30 Disse mais:
31 Nigo bonga entetere y’omoaruni, ekero egosimekwa ase amaroba nenke kobua chimbusuro chionsi ase ense,
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 korende koyasimekirwe, yakiina, yaba enene kobua emete yonsi y’amato, yaba ne chinsagia chinene; goika chinyoni chia igoro chinyare gokenderera ase ekiriri kiaye.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Yeso akaranderia abanto ring’ana riaye ase emebayeeno emenge ere buna eye; nigo arenge gokwana ring’ana ase bare, koreng’ana buna baare konyara koigwa,
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 gose taare kobateebia ring’ana otatiga ase omobayeeno, korende ekero arenge ensemo n’Aborokigwa baye nigo arenge kobateebia obobisi bwonsi.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Ase rituko riria, rigachia koba mogoroba, akabateebia, “Twamboke gochia ng’umbu.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Bagatiga omoganda, bakamoira amo nabarabwo, buna arenge, ase obwato boria. Na amaato ande narenge amo nere
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Ekembugu‐mbugu ekenene ki’omwaga gekaoroka, emerindo egaaka‐aka obwato goika amaache agachaaka goichora obwato ime.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Ere omonyene nigo arenge ase obwato ime magega oraire igoro ase omoito. Bakamotura, bakamoteebia, “Omworokia, tari gento ase ore gatogosira?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Yeso akaboka, agatogonyera omwaga, agateebia enyancha, “Kira, otoerere!” Omwaga okaera; gokaba ogotoerera okonene.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Erio Yeso agateebia aborokigwa baye, “Inaki mokwoboa inwe? Timori nokwegena?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Bagasogwa nomoondoko omonene, bagateebania, “Oyo ning’o rende, goika nonya nomwaga na enyancha bikomoigwera?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.