Marcos 4
guz (GUZ) vs NVI
1 Erio Yeso agachaaka kworokereria naende ase enyancha mbarabare, na omoganda omonene okamosangererekanera, goika ere akariina obwato, agaikaransa imeo igoro y’enyancha. Omoganda bwonsi nao orenge ase ense enyomo enyancha mbarabare.Omobayeeno bw’omobusuri |alt="The parable of the sower" src="Gw-053.tif" size="col" loc="Mark 4:1-9" copy="Graham Wade" ref="4:1"
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Akaborokereria amang’ana amange ase emebayeeno, akabateebia ase okworokereria kwaye,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Tegerera! Omobusuri akamanora kogenda kobusura.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Agachia koba nkobusura are, chimbusuro chinde chikagwa ase enchera ensemo, chinyoni chigaacha chigachiria.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Na echinde chikagwa aase egetare kere, aase amaroba are amake; chikamera bwango, ekiagera amaroba arenge amake.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Omobaso ogachia kobara, chigasusana, na ekiagera chitarenge nemeri, chikooma.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Na echinde chikagwa ase amagwa ime, na amagwa aria agakiina, agachimiga, tichiama amatunda.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Na echinde chikagwa ase amaroba amaya, chikaama endagera, chikamera na gokina, na kwama; echinde emerongo etato, na echinde emerongo etano nomo, naende echinde rigana.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Akabora, “Oyore namato akoigwera tiga aigwe.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ekero arenge bweka, abanto baria bamoetanaine amo nabaria ikomi na babere bakamobooria amang’ana y’emebayeeno eria.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Yeso akabateebia, “Inwe mwaeirwe komanya obobisi bw’oborwoti bwa Nyasae, korende ase abanto bare isiko, amang’ana onsi nigo are emebayeeno ase bare,
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 erio okorigereria nabarigererie, ko tibakorora, na okoigwa nabaigwe, ko tibakomanya; tibacha koonchoka, baaberwe ebibe biabo.”
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Erio Yeso akabateebia, “Timomanyeti omobayeeno oyo? Gaki emebayeeno yonsi naki morayemanye?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Omobusuri nering’ana akobusura.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Abanto bande nigo bare buna embusuro eyio ekogwa enchera ensemo; na barabwo kobaikire koriigwa ring’ana, bwango Saitani ocha orusia ring’ana riria riabusuirwe ase emioyo yabo ime.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Abanto bande nigo banga buna chimbusuro chiria chiaguete ase egetare, ekiagera kobaigure ring’ana riria, erio kegima baribwata nomogooko;
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 na abwo tibari nemeri ime yabo abanyene, korende bagenderera ekero egeke, na ekero emechando gose okorosigwa bikooroka ase engencho ye ring’ana riria, bwango bagwa.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Naende abande nabwo baria babusuirwe ase amagwa, aba nabwo bakoigwa ring’ana,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 naende okorengereria gw’ense na obong’ainereria bw’eniibo, na okogania kw’amang’ana ande kogosoa, biamiga ring’ana riria, riaba tirikwama.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Naende aba nabwo babusuirwe ase amaroba amaya, abwo n’abanto baria bakoigwa ring’ana riria, na koribwata, na kwama okwama, oyomo emerongo etato, oyomo emerongo etano nomo, na oyonde rigana.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Yeso akabateebia, “Inee! Etaya nigo ekorentwa erinde yamumekwa negetonga gose yabekwa nyaro y’oborere? Teri kobekwa igoro ase ekebekerero?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Inaki ring’ana tiriri ria bobisi ritache koorokigwa, gose eribisegete ritache koorokigwa maiso marore.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Onye omonto ore n’amato akoigwera, tiga aigwe.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Akabateebia, “Rigereria aya mokoigwa; na ekerengo keria mokorengera nakio morache korengerwa inwe, naende namomenterwe.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Inaki oyobwate naegwe; korende oyotabwati naurwe nonya nekio abwate.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Erio Yeso akabora, “Oborwoti bwa Nyasae nigo bogwekaine nomonto obusurete embusuro ase riroba.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Akaba okoraara botuko na koboka, mobaso, na embusuro eyio ekamera na gokiina, ere atamanyeti buna egokoreka.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Inaki ense nigo ekwama enyene, ritang’ani rinyansi, naende ekegara, erio enyeke ase ekegara.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Na endagera koyamire, omonto oyio bwango nigo akoira omoyio bwokogesa, ekiagera rigesa riaikire ang’e.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Erio Yeso akagenderera koboora, “Ninki torabogwekanie oborwoti bwa Nyasae? Gose tobobeke ase mobayeeno ki?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Nigo bonga entetere y’omoaruni, ekero egosimekwa ase amaroba nenke kobua chimbusuro chionsi ase ense,
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 korende koyasimekirwe, yakiina, yaba enene kobua emete yonsi y’amato, yaba ne chinsagia chinene; goika chinyoni chia igoro chinyare gokenderera ase ekiriri kiaye.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Yeso akaranderia abanto ring’ana riaye ase emebayeeno emenge ere buna eye; nigo arenge gokwana ring’ana ase bare, koreng’ana buna baare konyara koigwa,
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 gose taare kobateebia ring’ana otatiga ase omobayeeno, korende ekero arenge ensemo n’Aborokigwa baye nigo arenge kobateebia obobisi bwonsi.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Ase rituko riria, rigachia koba mogoroba, akabateebia, “Twamboke gochia ng’umbu.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Bagatiga omoganda, bakamoira amo nabarabwo, buna arenge, ase obwato boria. Na amaato ande narenge amo nere
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Ekembugu‐mbugu ekenene ki’omwaga gekaoroka, emerindo egaaka‐aka obwato goika amaache agachaaka goichora obwato ime.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Ere omonyene nigo arenge ase obwato ime magega oraire igoro ase omoito. Bakamotura, bakamoteebia, “Omworokia, tari gento ase ore gatogosira?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Yeso akaboka, agatogonyera omwaga, agateebia enyancha, “Kira, otoerere!” Omwaga okaera; gokaba ogotoerera okonene.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Erio Yeso agateebia aborokigwa baye, “Inaki mokwoboa inwe? Timori nokwegena?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Bagasogwa nomoondoko omonene, bagateebania, “Oyo ning’o rende, goika nonya nomwaga na enyancha bikomoigwera?”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.