Marcos 4

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Erio Yeso agachaaka kworokereria naende ase enyancha mbarabare, na omoganda omonene okamosangererekanera, goika ere akariina obwato, agaikaransa imeo igoro y’enyancha. Omoganda bwonsi nao orenge ase ense enyomo enyancha mbarabare.Omobayeeno bw’omobusuri |alt="The parable of the sower" src="Gw-053.tif" size="col" loc="Mark 4:1-9" copy="Graham Wade" ref="4:1"
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Akaborokereria amang’ana amange ase emebayeeno, akabateebia ase okworokereria kwaye,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Tegerera! Omobusuri akamanora kogenda kobusura.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Agachia koba nkobusura are, chimbusuro chinde chikagwa ase enchera ensemo, chinyoni chigaacha chigachiria.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Na echinde chikagwa aase egetare kere, aase amaroba are amake; chikamera bwango, ekiagera amaroba arenge amake.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Omobaso ogachia kobara, chigasusana, na ekiagera chitarenge nemeri, chikooma.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Na echinde chikagwa ase amagwa ime, na amagwa aria agakiina, agachimiga, tichiama amatunda.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Na echinde chikagwa ase amaroba amaya, chikaama endagera, chikamera na gokina, na kwama; echinde emerongo etato, na echinde emerongo etano nomo, naende echinde rigana.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Akabora, “Oyore namato akoigwera tiga aigwe.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ekero arenge bweka, abanto baria bamoetanaine amo nabaria ikomi na babere bakamobooria amang’ana y’emebayeeno eria.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Yeso akabateebia, “Inwe mwaeirwe komanya obobisi bw’oborwoti bwa Nyasae, korende ase abanto bare isiko, amang’ana onsi nigo are emebayeeno ase bare,
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 erio okorigereria nabarigererie, ko tibakorora, na okoigwa nabaigwe, ko tibakomanya; tibacha koonchoka, baaberwe ebibe biabo.”
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Erio Yeso akabateebia, “Timomanyeti omobayeeno oyo? Gaki emebayeeno yonsi naki morayemanye?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Omobusuri nering’ana akobusura.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Abanto bande nigo bare buna embusuro eyio ekogwa enchera ensemo; na barabwo kobaikire koriigwa ring’ana, bwango Saitani ocha orusia ring’ana riria riabusuirwe ase emioyo yabo ime.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Abanto bande nigo banga buna chimbusuro chiria chiaguete ase egetare, ekiagera kobaigure ring’ana riria, erio kegima baribwata nomogooko;
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 na abwo tibari nemeri ime yabo abanyene, korende bagenderera ekero egeke, na ekero emechando gose okorosigwa bikooroka ase engencho ye ring’ana riria, bwango bagwa.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Naende abande nabwo baria babusuirwe ase amagwa, aba nabwo bakoigwa ring’ana,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 naende okorengereria gw’ense na obong’ainereria bw’eniibo, na okogania kw’amang’ana ande kogosoa, biamiga ring’ana riria, riaba tirikwama.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Naende aba nabwo babusuirwe ase amaroba amaya, abwo n’abanto baria bakoigwa ring’ana riria, na koribwata, na kwama okwama, oyomo emerongo etato, oyomo emerongo etano nomo, na oyonde rigana.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Yeso akabateebia, “Inee! Etaya nigo ekorentwa erinde yamumekwa negetonga gose yabekwa nyaro y’oborere? Teri kobekwa igoro ase ekebekerero?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Inaki ring’ana tiriri ria bobisi ritache koorokigwa, gose eribisegete ritache koorokigwa maiso marore.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Onye omonto ore n’amato akoigwera, tiga aigwe.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Akabateebia, “Rigereria aya mokoigwa; na ekerengo keria mokorengera nakio morache korengerwa inwe, naende namomenterwe.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Inaki oyobwate naegwe; korende oyotabwati naurwe nonya nekio abwate.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Erio Yeso akabora, “Oborwoti bwa Nyasae nigo bogwekaine nomonto obusurete embusuro ase riroba.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Akaba okoraara botuko na koboka, mobaso, na embusuro eyio ekamera na gokiina, ere atamanyeti buna egokoreka.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Inaki ense nigo ekwama enyene, ritang’ani rinyansi, naende ekegara, erio enyeke ase ekegara.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Na endagera koyamire, omonto oyio bwango nigo akoira omoyio bwokogesa, ekiagera rigesa riaikire ang’e.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Erio Yeso akagenderera koboora, “Ninki torabogwekanie oborwoti bwa Nyasae? Gose tobobeke ase mobayeeno ki?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Nigo bonga entetere y’omoaruni, ekero egosimekwa ase amaroba nenke kobua chimbusuro chionsi ase ense,
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 korende koyasimekirwe, yakiina, yaba enene kobua emete yonsi y’amato, yaba ne chinsagia chinene; goika chinyoni chia igoro chinyare gokenderera ase ekiriri kiaye.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Yeso akaranderia abanto ring’ana riaye ase emebayeeno emenge ere buna eye; nigo arenge gokwana ring’ana ase bare, koreng’ana buna baare konyara koigwa,
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 gose taare kobateebia ring’ana otatiga ase omobayeeno, korende ekero arenge ensemo n’Aborokigwa baye nigo arenge kobateebia obobisi bwonsi.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Ase rituko riria, rigachia koba mogoroba, akabateebia, “Twamboke gochia ng’umbu.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Bagatiga omoganda, bakamoira amo nabarabwo, buna arenge, ase obwato boria. Na amaato ande narenge amo nere
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Ekembugu‐mbugu ekenene ki’omwaga gekaoroka, emerindo egaaka‐aka obwato goika amaache agachaaka goichora obwato ime.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Ere omonyene nigo arenge ase obwato ime magega oraire igoro ase omoito. Bakamotura, bakamoteebia, “Omworokia, tari gento ase ore gatogosira?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Yeso akaboka, agatogonyera omwaga, agateebia enyancha, “Kira, otoerere!” Omwaga okaera; gokaba ogotoerera okonene.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Erio Yeso agateebia aborokigwa baye, “Inaki mokwoboa inwe? Timori nokwegena?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Bagasogwa nomoondoko omonene, bagateebania, “Oyo ning’o rende, goika nonya nomwaga na enyancha bikomoigwera?”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.