Marcos 3
guz (GUZ) vs VC
1 Yeso agasoa naende ase esinagogi. Agwo narengeo omonto, okoboko kwaye kwagataete.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Agwo mbarenge oo abanto gete abwo baganetie gotega Yeso barore gose nagwenie omonto oria ase rituko ri’Esabato, banyare komosoera.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Agateebia omonto oria okoboko kwaye kwagataete, “Tenena gati aa!”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Akababoria, “Mboronge ase rituko ri’Esabato gokora amaya, gose gokora amabe; gotooria obogima, gose koboita?” Bagakira.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Akabamogoreria amaiso chinsemo chionsi ase okobea, akaigwa obororo ase engencho y’obokong’u bwe chinkoro chiabo, agateebia omonto oria, “Rambora okoboko kwao!” Agakorambora, na okoboko kwaye gokagwena.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Erio kegima Abafarisai baria bagasoka, bakagamba amo n’Abaherodiani buna barakore baite Yeso.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Erio Yeso akarwa agwo amo n’Aborokigwa baye, bakagenda goika engegu ye’nyancha ya Galili, na omoganda omonene korwa Galili, naboigo korwa ase Boyahudi,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 na Yerusalemu, na Idumea, na ng’umbu ya Yorodani, ne chinsemo chia Turo na Sidoni okabatunyana. Ochia koigwa ebirage bi’amang’ana onsi arenge gokora, omoganda oyio omonene, okamochiera.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Yeso agateebia aborokigwa baye bamobekere obwato ang’e ase engencho y’abanto; erio omoganda tomomiga.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Ekiagera agwenetie abanto, bonsi abarenge nemechando bakamosongerera, banyare komokuna.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Na abanto barenge n’ebirecha bi’eubi bagachia komoorora, bakagwa ase obosio bwaye, bakarera bagateeba, “Aye naye Omwana o Nyasae.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Akabitianera mono tibimoorokia.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Erio Yeso agatiira gochia egetunwa igoro, akarangeria abwo arigetie ere omonyene; na barabwo bakamochiera.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Agachoora ikomi na babere, abwo arogete abatomwa erio banyare koba amo nere, erinde abatome bagende korandia,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 na babe nokobua kw’ogoseria ebirecha.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Baria ikomi na babere achoorete nabwo aba: Simioni nere arogete erieta rinde Petero,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 na Yakobo, omwana o Zebedi, na Yohana, momura omwabo Yakobo, akabaroka erieta Boanergi, engencho yaye: Abana b’enkoba;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Anderea na Filipo, na Baritholomayo, na Matayo, na Thomas, na Yakobo bw’Alufayo, na Tadayo, na Simioni, oyomo bw’Abazelote,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 na Yudasi Iskariota, nere oyomoruete.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Na omoganda ogasangerereka naende; barabwo abanyene tibanyara nonya nokoria.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Abaamate baye bagachia koigwa amang’ana aya, bagasoka kogenda komobwata, ekiagera bateebete, “Obakirwe n’eosi.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Na aborokia b’amariiko, abarwete Yerusalemu, bakaboora, “Nabwatire na Beelizebuli, naende agoseria ebirecha ase okobua kw’omonene bw’ebirecha.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Erio Yeso akabarangeria bache asare, akabateebia ase emebayeeno, “Inaki Saitani aranyare goseria Saitani?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Na oborwoti kaboraatananeke ase borobwo obonyene, oborwoti boria tibokonyara gotenena.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Na enyomba keraatananeke enyene, enyomba eria tekonyara gotenena.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Na onye Saitani bweimokeire ere omonyene, na gweatanana, takonyara gotenena, korende nabe nomoerio.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Omonto takonyara gosoa ase enyomba y’omonto omonyene chinguru na gosakora ebinto biaye, atamosibeti ritang’ani oria omonyene chinguru; nario aranyare gosakora enyomba yaye.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Ekeene nabateebirie: Ebibe bionsi Mwanyabaanto nabaaberwe, na okorama gwonsi bararame,
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 korende monto onde bwensi orarame Omoika Omochenu takwaberwa nonya ng’ake, korende nigo arabe nebibe goika kare na kare.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Nigo abateebetie ayio ekiagera bateebete, “Nabwatire nekerecha ki’eubi.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ng’ina na bamura bamwabo Yeso bagaacha, bagatenena isiko, bagatoma omonto komorangeria.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Na omoganda nigo orenge oikaransete omoetanaine, okamoteebia, “Rora nyoko na bamura bamino isiko bare, mbagotagete.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Yeso akabairaneria, “Baba na bamura baminto mbarabi?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Akabarigereria abwo baikaransete bamoetanaine, akabora, “Rora aba nabwo baba na bamura baminto!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Inaki oyorakore ogwancha kwa Nyasae, oyio nere baba na momura ominto, na mosubati ominto.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.