Marcos 3
guz (GUZ) vs NVT
1 Yeso agasoa naende ase esinagogi. Agwo narengeo omonto, okoboko kwaye kwagataete.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Agwo mbarenge oo abanto gete abwo baganetie gotega Yeso barore gose nagwenie omonto oria ase rituko ri’Esabato, banyare komosoera.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Agateebia omonto oria okoboko kwaye kwagataete, “Tenena gati aa!”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Akababoria, “Mboronge ase rituko ri’Esabato gokora amaya, gose gokora amabe; gotooria obogima, gose koboita?” Bagakira.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Akabamogoreria amaiso chinsemo chionsi ase okobea, akaigwa obororo ase engencho y’obokong’u bwe chinkoro chiabo, agateebia omonto oria, “Rambora okoboko kwao!” Agakorambora, na okoboko kwaye gokagwena.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Erio kegima Abafarisai baria bagasoka, bakagamba amo n’Abaherodiani buna barakore baite Yeso.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Erio Yeso akarwa agwo amo n’Aborokigwa baye, bakagenda goika engegu ye’nyancha ya Galili, na omoganda omonene korwa Galili, naboigo korwa ase Boyahudi,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 na Yerusalemu, na Idumea, na ng’umbu ya Yorodani, ne chinsemo chia Turo na Sidoni okabatunyana. Ochia koigwa ebirage bi’amang’ana onsi arenge gokora, omoganda oyio omonene, okamochiera.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Yeso agateebia aborokigwa baye bamobekere obwato ang’e ase engencho y’abanto; erio omoganda tomomiga.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Ekiagera agwenetie abanto, bonsi abarenge nemechando bakamosongerera, banyare komokuna.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Na abanto barenge n’ebirecha bi’eubi bagachia komoorora, bakagwa ase obosio bwaye, bakarera bagateeba, “Aye naye Omwana o Nyasae.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Akabitianera mono tibimoorokia.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Erio Yeso agatiira gochia egetunwa igoro, akarangeria abwo arigetie ere omonyene; na barabwo bakamochiera.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Agachoora ikomi na babere, abwo arogete abatomwa erio banyare koba amo nere, erinde abatome bagende korandia,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 na babe nokobua kw’ogoseria ebirecha.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Baria ikomi na babere achoorete nabwo aba: Simioni nere arogete erieta rinde Petero,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 na Yakobo, omwana o Zebedi, na Yohana, momura omwabo Yakobo, akabaroka erieta Boanergi, engencho yaye: Abana b’enkoba;
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Anderea na Filipo, na Baritholomayo, na Matayo, na Thomas, na Yakobo bw’Alufayo, na Tadayo, na Simioni, oyomo bw’Abazelote,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 na Yudasi Iskariota, nere oyomoruete.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Na omoganda ogasangerereka naende; barabwo abanyene tibanyara nonya nokoria.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Abaamate baye bagachia koigwa amang’ana aya, bagasoka kogenda komobwata, ekiagera bateebete, “Obakirwe n’eosi.”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Na aborokia b’amariiko, abarwete Yerusalemu, bakaboora, “Nabwatire na Beelizebuli, naende agoseria ebirecha ase okobua kw’omonene bw’ebirecha.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Erio Yeso akabarangeria bache asare, akabateebia ase emebayeeno, “Inaki Saitani aranyare goseria Saitani?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Na oborwoti kaboraatananeke ase borobwo obonyene, oborwoti boria tibokonyara gotenena.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Na enyomba keraatananeke enyene, enyomba eria tekonyara gotenena.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Na onye Saitani bweimokeire ere omonyene, na gweatanana, takonyara gotenena, korende nabe nomoerio.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Omonto takonyara gosoa ase enyomba y’omonto omonyene chinguru na gosakora ebinto biaye, atamosibeti ritang’ani oria omonyene chinguru; nario aranyare gosakora enyomba yaye.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Ekeene nabateebirie: Ebibe bionsi Mwanyabaanto nabaaberwe, na okorama gwonsi bararame,
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 korende monto onde bwensi orarame Omoika Omochenu takwaberwa nonya ng’ake, korende nigo arabe nebibe goika kare na kare.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Nigo abateebetie ayio ekiagera bateebete, “Nabwatire nekerecha ki’eubi.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ng’ina na bamura bamwabo Yeso bagaacha, bagatenena isiko, bagatoma omonto komorangeria.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Na omoganda nigo orenge oikaransete omoetanaine, okamoteebia, “Rora nyoko na bamura bamino isiko bare, mbagotagete.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Yeso akabairaneria, “Baba na bamura baminto mbarabi?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Akabarigereria abwo baikaransete bamoetanaine, akabora, “Rora aba nabwo baba na bamura baminto!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Inaki oyorakore ogwancha kwa Nyasae, oyio nere baba na momura ominto, na mosubati ominto.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.