Marcos 3
guz (GUZ) vs NVI
1 Yeso agasoa naende ase esinagogi. Agwo narengeo omonto, okoboko kwaye kwagataete.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Agwo mbarenge oo abanto gete abwo baganetie gotega Yeso barore gose nagwenie omonto oria ase rituko ri’Esabato, banyare komosoera.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Agateebia omonto oria okoboko kwaye kwagataete, “Tenena gati aa!”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Akababoria, “Mboronge ase rituko ri’Esabato gokora amaya, gose gokora amabe; gotooria obogima, gose koboita?” Bagakira.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Akabamogoreria amaiso chinsemo chionsi ase okobea, akaigwa obororo ase engencho y’obokong’u bwe chinkoro chiabo, agateebia omonto oria, “Rambora okoboko kwao!” Agakorambora, na okoboko kwaye gokagwena.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Erio kegima Abafarisai baria bagasoka, bakagamba amo n’Abaherodiani buna barakore baite Yeso.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Erio Yeso akarwa agwo amo n’Aborokigwa baye, bakagenda goika engegu ye’nyancha ya Galili, na omoganda omonene korwa Galili, naboigo korwa ase Boyahudi,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 na Yerusalemu, na Idumea, na ng’umbu ya Yorodani, ne chinsemo chia Turo na Sidoni okabatunyana. Ochia koigwa ebirage bi’amang’ana onsi arenge gokora, omoganda oyio omonene, okamochiera.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Yeso agateebia aborokigwa baye bamobekere obwato ang’e ase engencho y’abanto; erio omoganda tomomiga.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Ekiagera agwenetie abanto, bonsi abarenge nemechando bakamosongerera, banyare komokuna.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Na abanto barenge n’ebirecha bi’eubi bagachia komoorora, bakagwa ase obosio bwaye, bakarera bagateeba, “Aye naye Omwana o Nyasae.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Akabitianera mono tibimoorokia.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Erio Yeso agatiira gochia egetunwa igoro, akarangeria abwo arigetie ere omonyene; na barabwo bakamochiera.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Agachoora ikomi na babere, abwo arogete abatomwa erio banyare koba amo nere, erinde abatome bagende korandia,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 na babe nokobua kw’ogoseria ebirecha.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Baria ikomi na babere achoorete nabwo aba: Simioni nere arogete erieta rinde Petero,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 na Yakobo, omwana o Zebedi, na Yohana, momura omwabo Yakobo, akabaroka erieta Boanergi, engencho yaye: Abana b’enkoba;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Anderea na Filipo, na Baritholomayo, na Matayo, na Thomas, na Yakobo bw’Alufayo, na Tadayo, na Simioni, oyomo bw’Abazelote,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 na Yudasi Iskariota, nere oyomoruete.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Na omoganda ogasangerereka naende; barabwo abanyene tibanyara nonya nokoria.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Abaamate baye bagachia koigwa amang’ana aya, bagasoka kogenda komobwata, ekiagera bateebete, “Obakirwe n’eosi.”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Na aborokia b’amariiko, abarwete Yerusalemu, bakaboora, “Nabwatire na Beelizebuli, naende agoseria ebirecha ase okobua kw’omonene bw’ebirecha.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Erio Yeso akabarangeria bache asare, akabateebia ase emebayeeno, “Inaki Saitani aranyare goseria Saitani?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Na oborwoti kaboraatananeke ase borobwo obonyene, oborwoti boria tibokonyara gotenena.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Na enyomba keraatananeke enyene, enyomba eria tekonyara gotenena.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Na onye Saitani bweimokeire ere omonyene, na gweatanana, takonyara gotenena, korende nabe nomoerio.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Omonto takonyara gosoa ase enyomba y’omonto omonyene chinguru na gosakora ebinto biaye, atamosibeti ritang’ani oria omonyene chinguru; nario aranyare gosakora enyomba yaye.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Ekeene nabateebirie: Ebibe bionsi Mwanyabaanto nabaaberwe, na okorama gwonsi bararame,
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 korende monto onde bwensi orarame Omoika Omochenu takwaberwa nonya ng’ake, korende nigo arabe nebibe goika kare na kare.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Nigo abateebetie ayio ekiagera bateebete, “Nabwatire nekerecha ki’eubi.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Ng’ina na bamura bamwabo Yeso bagaacha, bagatenena isiko, bagatoma omonto komorangeria.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Na omoganda nigo orenge oikaransete omoetanaine, okamoteebia, “Rora nyoko na bamura bamino isiko bare, mbagotagete.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Yeso akabairaneria, “Baba na bamura baminto mbarabi?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Akabarigereria abwo baikaransete bamoetanaine, akabora, “Rora aba nabwo baba na bamura baminto!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Inaki oyorakore ogwancha kwa Nyasae, oyio nere baba na momura ominto, na mosubati ominto.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.